João 13
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs AAI
1 And before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour has come, that he may remove out of this world unto the Father, having loved his own who are in the world -- to the end he loved them.
1 Tar Nowaten ana Hiyuw nanamaim. Jesu so’ob i isan veya na kabom iti tafaram nihamiy naatu nan Tamah isan. Sabuw i nowan iti tafaramamaim tema’am isah i yabow men kafaita, naatu bounabo ana yabow yomanin ni’obaiyih nan na’asa’ub.
2 And supper being come, the devil already having put it into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver him up,
2 Rabirab ana bay hibusuruf hi’aa’u, naatu demon ana not kakafin Judas Iscariot, Simon natun marasika ana notamaim yaru’uy Jesu baban eo rabin isan.
3 Jesus knowing that all things the Father has given to him -- into his hands, and that from God he came forth, and unto God he goes,
3 Jesu so’ob Tamah sawar etei i ana fair babanamaim ya, naatu i Godane na naatu God boun isan emamatabir maiye.
4 does rise from the supper, and does lay down his garments, and having taken a towel, he girded himself;
4 Imih bay hi’aa wanawanan misir, ana faifuw tafan iyoun ma’am bosair, naatu biya rarouw bai naiwan fifin.
5 afterward he putts water into the basin, and began to wash the feet of his disciples, and to wipe with the towel with which he was being girded.
5 I ufunamaim harew bai tew yan isuwei naatu busuruf ana bai’ufununayah ah souwen, naatu biya rarouw naiwanamaim fifin ma’am bai ah safamen.
6 He comes, therefore, unto Simon Peter, and that one said to him, 'Sir, you -- do you wash my feet?'
6 Jesu na Simon Peter biyan titit ana veya, Simon Jesu isan eo, “Regah ayu au inasouwimih?”
7 Jesus answered and said to him, 'That which I do you have not known now, but you shall know after these things;'
7 Jesu iyafut eo, “Ayu abisa boun asisinaf o boro men inaso’ob, baise boro ufibo inaso’ob.”
8 Peter said to him, 'You may not wash my feet -- to the age.' Jesus answered him, 'If I may not wash you, you have no part with me;'
8 Peter eo, “Aiyabin, ayu men abibasit au inasouwen.”
9 Simon Peter said to him, 'Sir, not my feet only, but also the hands and the head.'
9 Naatu Simon Peter iyafut eo, “Regah, Men au akisih, baise umou naatu ukwaru auman kwikifuwu.”
10 Jesus said to him, 'He who has been bathed has no need save to wash his feet, but he is clean altogether; and you are clean, but not all;'
10 Jesu iyafut eo, “Orot yait biyan tutufin ekifukif? I an akisinamo tanasouw, i biyan tutufin etei i gewasin. Naatu kwa etei i gewas, baise men etei gewasamih.”
11 for he knew him who is delivering him up; because of this he said, 'You are not all clean.'
11 Jesu so’ob yait boro nayanuw, naatu anayabin iti isan i eo kwa etei i men gewas.
12 When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, 'Do you know what I have done to you?
12 Ah souwen sasawar ufunamaim, ana faifuw bosair yai inu’in bai iyoun naatu matabir maiye ana efan mara’iy. Jesu ibatiyih, “Kwa isa ayu abistan asisinafuban kwaso’ob?”
13 you call me, The Teacher and The Lord, and you say well, for I am;
13 Kwa ayu isou “Bai’obaiyenayan naatu Regah kwarouw kwa’o’o, nati i gewasin maiyow. Anayabin i nati, Ayu i nati na’atube ama’am.
14 if then I did wash your feet -- the Lord and the Teacher -- you also ought to wash one another's feet.
14 Boun ayu kwa a Regah, a bai’obaiyenayan a souwen, kwa auman turanah ah kwanasouwen.
15 'For an example I gave to you, that, according as I did to you, you also may do;
15 Ayu bai’obaiyen kwa isa asinaf, kwa isa iti boun asisinaf i na’atube kwanasinaf.
16 verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him;
16 Ayu turobe a tur ao’owen, akir orot i men ebi’ukwarin ana orot ukwarin isan, o tur abarayan i men orot baiyuninenayan na’atube.
17 if these things you have known, happy are you, if you may do them;
17 Bounabo kwa sawar etei kwaso’ob, kwa iti kwanasisinaf na’at, kwa boro baigegewasin kwanab.
18 not concerning you all do I speak; I have known whom I chose for myself; but that the Writing may be fulfilled: He who is eating the bread with me, did lift up against me his heel.
18 “Ayu men kwa etei isa ao’omih; ayu iyab arurubiniyih i aso’ob. Baise iti i mi’itube Buk Atamaninamaim hikikirum i tan titurobe. ‘Yait ayu airi rafiy afafaram, i koun ayu itu.’
19 'From this time I tell you, before its coming to pass, that, when it may come to pass, you may believe that I amhe;
19 “Ayu bounaika a tur a’o’owenabo namatar, saise anamaramaim abistan namamatar kwa boro kwanitumatum Ayu i Yait?
20 verily, verily, I say to you, he who is receiving whomsoever I may send, does receive me; and he who is receiving me, does receive Him who sent me.'
20 Turobe a tur ao’owen, yait ayu aiyun en ebaib, nati i Ayu ebubuwu; naatu yait Ayu ebubuwu, nati i yait Ayu iyunu anan i ebaib.”
21 These things having said, Jesus was troubled in the spirit, and did testify, and said, 'Verily, verily, I say to you, that one of you will deliver me up;'
21 Jesu iti tur eo’o ufunamaim, dogoron yababan awan karatan naatu eorereb, Turobe kwa a tur ao’owen, kwa wanawanamaim orot ta ayu boro babu nao.
22 the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaks.
22 Ana bai’ufununayah taiyuwih hima hinubunibun, hai kasiy ra’at yait isan eo’o.
23 And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;
23 Jesu ana bai’ufnunenayan orot ta i biyabuw, sisibinamaim ma’am.
24 Simon Peter, then, does beckon to this one, to inquire who he may be concerning whom he speaks,
24 Simon Peter isan itarasib eo, “Kwaibatiy, ait isan eo’o.”
25 and that one having leant back on the breast of Jesus, responds to him, 'Sir, who is it?'
25 Naatu Bai’ufununayan na fufufur Jesu sisibinika tit naatu ibatiy, “Regah yaita?”
26 Jesus answers, 'That one it is to whom I, having dipped the morsel, shall give it;' and having dipped the morsel, he gives it to Judas of Simon, Iscariot.
26 Jesu iyafutih eo, “Ayu rafiy anab tew yan anabutu’ub anabitin i orotoban nati.” Anamaramaim rafiy butu’ub, Judas Iscariot, Simon natun itin.
27 And after the morsel, then the Adversary entered into that one, Jesus, therefore, said to him, 'What you do -- do quickly;'
27 Judas rafiy baib ana mar Satan marta’imon dogoron wanawanan run.
28 and none of those reclining at meat knew for what intent he said this to him,
28 Baise bay hi’aa wanawanan Jesu tur abistan i isan eo’o men yait ta naniyan bai.
29 for certain were thinking, since Judas had the bag, that Jesus said to him, 'Buy what we have need of for the feast;' or that he may give something to the poor;
29 Nati ana veya Judas i kabay kakaif, imih Jesu iti tur eo’o i hinot na bay tobon bow na hiyuw isan, o sabuw aurih sawar meyemeye bow na baitih hirouw.
30 having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.
30 Nati gugumin wanawanan. Judas faraw bai eani’aan ana veya, i misir ufun tit.
31 When, therefore, he went forth, Jesus said, 'Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him;
31 Judas ufun titit anamaramaim, Jesu eo, “Sabuw bounabo Orot Natun ana aiwob nab nibirerereb hina’itin. Naatu Jesu wanawananamaim God ana fair natit sabuw hina’itin.
32 if God was glorified in him, God also will glorify him in Himself; yea, immediately He will glorify him.
32 Naatu God ana fair i wanawananamaim nabirerereb na’at, naatu God taiyuwin Orot Natun biyanamaim boro ana fair saise’ewat niwa’an nirerereb. God Natun akisinamo wanawananamaim boro nifai nabora’ara’ah naatu boro mar ta’imonamo.
33 'Little children, yet a little am I with you; you will seek me, and, according as I said to the Jews -- Whither I go away, you are not able to come, to you also I do sayit now.
33 “Natunatu, Ayu boro men manin bairit tanama. Mi’itube Jew sabuw hai tur ao’owen na’atube kwa boun a tur ao’owen. Kwa boro ayu kwananuwuhu. Ayu efan menamaim anan, kwa men karam kwanan.”
34 'A new commandment I give to you, that you love one another; according as I did love you, that you also love one another;
34 “Obaiyunen tur boubun kwa abit. Turanah kwaniyabuwih. Ayu kwa abiyabuw na’atube, turanah bairi kwaniyabowbonen.
35 in this shall all know that you are my disciples, if you may have love one to another.'
35 Kwa turanah bairi kwanabiyabowbonen na’at, sabuw etei boro hinaso’ob kwa i ayu au bai’ufununayah.”
36 Simon Peter said to him, 'Sir, whither do you go away?' Jesus answered him, 'Whither I go away, you art not able now to follow me, but afterward you shall follow me.'
36 Simon Peter Jesu ibatiy, “Regah, o menika kwenan?”
37 Peter said to him, 'Sir, therefore am I not able to follow you now? my life for you I will lay down;'
37 Peter ibat “Regah, aisimamih boun men ani’ufnuni? Ayu au yawas boro o isa anaya’ra’iy.”
38 Jesus answered him, 'Your life for me you will lay down! verily, verily, I say to you, a cock will not crow till you may deny me thrice.'
38 Naatu Jesu iya’afut eo, “O anababatun ibogaigiwas ayu isou a yawas inayara’iy? Turobe a tur ao’owen, kokorere o’e nanamaim, o boro mar tounu inao inayoubu, ayu orot nati men aso’ob.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.