Atos 23
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARA
1 And Paul having earnestly beheld the sanhedrin, said, 'Men, brethren, I in all good conscience have lived to God unto this day;'
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 and the chief priest Ananias commanded those standing by him to smite him on the mouth,
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 then Paul said unto him, 'God is about to smite you, you whitewashed wall, and you -- you do sit judging me according to the law, and, violating law, do order me to be smitten!'
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 And those who stood by said, 'The chief priest of God do you revile?'
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 and Paul said, 'I did not know, brethren, that he is chief priest: for it has been written, Of the ruler of your people you shall not speak evil;'
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 and Paul having known that the one part are Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the sanhedrin, 'Men, brethren, I am a Pharisee -- son of a Pharisee -- concerning hope and rising again of dead men I am judged.'
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 And he having spoken this, there came a dissension of the Pharisees and of the Sadducees, and the crowd was divided,
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 for Sadducees, indeed, say there is no rising again, nor messenger, nor spirit, but Pharisees confess both.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 And there came a great cry, and the scribes of the Pharisees' part having arisen, were striving, saying, 'No evil do we find in this man; and if a spirit spake to him, or a messenger, we may not fight against God;'
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 and a great dissension having come, the chief captain having been afraid lest Paul may be pulled to pieces by them, commanded the soldiery, having gone down, to take him by force out of the midst of them, and to bring him to the castle.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 And on the following night, the Lord having stood by him, said, 'Take courage, Paul, for as you did fully testify the things concerning me at Jerusalem, so it behooves you also at Rome to testify.'
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 And day having come, certain of the Jews having made a concourse, did anathematize themselves, saying neither to eat nor to drink till they may kill Paul;
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 and they were more than forty who made this conspiracy by oath,
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 who having come near to the chief priests and to the elders said, 'With an anathema we did anathematize ourselves -- to taste nothing till we have killed Paul;
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 now, therefore, you, signify you to the chief captain, with the sanhedrin, that to-morrow he may bring him down unto you, as being about to know more exactly the things concerning him; and we, before his coming near, are ready to put him to death.'
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 And the son of Paul's sister having heard of the lying in wait, having gone and entered into the castle, told Paul,
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 and Paul having called near one of the centurions, said, 'This young man lead unto the chief captain, for he has something to tell him.'
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 He indeed, then, having taken him, brought him unto the chief captain, and said, 'The prisoner Paul, having called me near, asked me this young man to bring unto you, having something to say to you.'
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 And the chief captain having taken him by the hand, and having withdrawn by themselves, inquired, 'What is that which you hast to tell me?'
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 and he said -- 'The Jews agreed to request you, that to-morrow to the sanhedrin you may bring down Paul, as being about to enquire something more exactly concerning him;
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 you, therefore, may you not yield to them, for there lie in wait for him of them more than forty men, who did anathematize themselves -- not to eat nor to drink till they kill him, and now they are ready, waiting for the promise from you.'
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 The chief captain, then, indeed, let the young man go, having charged him to tell no one, 'that these things you did show unto me;'
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 and having called near a certain two of the centurions, he said, 'Make ready soldiers two hundred, that they may go on unto Caesarea, and horsemen seventy, and spearmen two hundred, from the third hour of the night;
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 beasts also provide, that, having set Paul on, they may bring him safe unto Felix the governor;'
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 he having written a letter after this description:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 'Claudius Lysias, to the most noble governor Felix, hail:
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 This man having been taken by the Jews, and being about to be killed by them -- having come with the soldiery, I rescued him, having learned that he is a Roman;
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 and, intending to know the cause for which they were accusing him, I brought him down to their sanhedrin,
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 whom I found accused concerning questions of their law, and having no accusation worthy of death or bonds;
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 and a plot having been intimated to me against this man -- about to be of the Jews -- at once I sent unto you, having given command also to the accusers to say the things against him before you; be strong.'
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Then, indeed, the soldiers according to that directed them, having taken up Paul, brought him through the night to Antipatris,
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 and on the morrow, having suffered the horsemen to go on with him, they returned to the castle;
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 those having entered into Caesarea, and delivered the letter to the governor, did present also Paul to him.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 And the governor having read it, and inquired of what province he is, and understood that he is from Cilicia;
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 'I will hear you -- said he -- when your accusers also may have come;' he also commanded him to be kept in the praetorium of Herod.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.