Jó 31

Reina Valera (RVA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 ¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 ¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño,
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas.
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven.
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces.
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 ¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda;
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano;
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 (Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura;
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta;
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú;
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho;
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano:
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal;
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 (Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;)
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Cuando mis domésticos decían: ­Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad;
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta:
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso.
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona.
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos;
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños;
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.