Jó 30

Reina Valera (RV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo?
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón.
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 ¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los buhos.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.