Jó 24
Reina Valera (RV) vs ARC
1 PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?
1 Visto que do Todo-Poderoso se não encobriram os tempos, por que não veem os seus dias os que o conhecem?
2 Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos.
2 Há os que até os limites removem; roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda.
3 Levam o jumento do órfão; tomam em penhor o boi da viúva.
4 Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden.
4 Desviam do caminho os necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem.
5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos.
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena.
6 No campo, segam o seu pasto e vindimam a vinha do ímpio.
7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura.
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo.
8 Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda.
9 Ao orfãozinho arrancam do peito e aceitam o penhor do pobre.
10 Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.
10 Fazem com que os nus vão sem veste e aos famintos tiram as espigas.
11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed.
11 Dentro dos seus muros fazem o azeite; pisam os lagares e ainda têm sede.
12 De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus lho não imputa como loucura.
13 Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas.
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos e não permanecem nas suas veredas.
14 A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado e de noite é como o ladrão.
15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro.
15 Assim como os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum, e oculta o rosto,
16 En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.
16 nas trevas minam as casas que de dia assinalaram; não conhecem a luz.
17 Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
17 Porque a manhã, para todos eles, é como sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.
18 São ligeiros sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não voltam pelo caminho das vinhas.
19 La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados.
20 A madre se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles, e a iniquidade se quebrará como a árvore.
21 A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien.
21 Afligem a estéril que não dá à luz e à viúva não fazem bem;
22 Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida.
22 até aos poderosos arrastam com a sua força; se eles se levantam, não há vida segura.
23 Le dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos.
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos, porém, estão nos caminhos deles.
24 Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas.
24 Por um pouco se alçam e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os outros e cortados como as pontas das espigas.
25 Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá á nada mis palabras?
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.