Jó 24

Reina Valera (RV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias?
2 Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos.
2 Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda.
3 Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
4 Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden.
4 Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos.
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
6 En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena.
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura.
7 Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
8 Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda.
9 Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
10 Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.
10 fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed.
11 Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
12 De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo.
12 Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
13 Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas.
13 Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
14 A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón.
14 O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro.
15 Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
16 En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.
16 Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
17 Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
17 Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
18 Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.
18 São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
19 La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores.
19 A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.
20 Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados.
20 A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.
21 A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien.
21 Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
22 Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida.
22 Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
23 Le dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos.
23 Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
24 Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas.
24 Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
25 Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá á nada mis palabras?
25 Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.