Mateus 16
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NVI
1 — ausente —
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 — ausente —
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 и поутру : " сегодня ненастье , потому что небо багрово ". Лицемеры
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет , и знамение не дастся ему , кроме знамения Ионы пророка .
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 — ausente —
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 — ausente —
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 — ausente —
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 — ausente —
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек , и сколько коробов вы набрали ?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ни о семи хлебах на четыре тысячи , и сколько корзин вы набрали ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 как не разумеете , что не о хлебе сказал Я вам : " берегитесь закваски фарисейской и саддукейской "?
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 — ausente —
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 — ausente —
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 — ausente —
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Он
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 — ausente —
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 — ausente —
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 — ausente —
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 и дам тебе ключи Царства Небесного : и что свяжешь на земле , то будет связано на небесах , и что разрешишь на земле , то будет разрешено на небесах .
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 — ausente —
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 — ausente —
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 — ausente —
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 — ausente —
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 — ausente —
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 ибо кто хочет душу свою сберечь , тот потеряет ее , а кто потеряет душу свою ради Меня , тот обретет ее ;
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 какая польза человеку , если он приобретет весь мир
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 — ausente —
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Истинно говорю вам : есть некоторые из стоящих здесь , которые не вкусят смерти , как уже увидят Сына Человеческого , грядущего в Царствии Своем .
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.