Mateus 11

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 — ausente —
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 — ausente —
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 — ausente —
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 слепые прозревают и хромые ходят , прокаженные очищаются и глухие слышат , мертвые воскресают и нищие благовествуют ;
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 и блажен , кто не соблазнится о Мне .
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 — ausente —
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Что же смотреть ходили вы ? человека ли , одетого в мягкие одежды
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Что же смотреть ходили вы ? пророка ? Да , говорю вам , и больше пророка .
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Ибо он тот , о котором написано : " се , Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим , который приготовит путь Твой пред Тобою ".
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Истинно говорю вам : из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется , и употребляющие усилие восхищают его ,
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна .
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 И если хотите принять , он есть Илия , которому должно придти .
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Кто имеет уши слышать , да слышит !
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Но кому уподоблю род сей ? Он подобен детям , которые сидят на улице и , обращаясь к своим товарищам ,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 — ausente —
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Ибо пришел Иоанн , ни ест , ни пьет ; и говорят : " в нем бес ".
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Пришел Сын Человеческий , ест и пьет ; и говорят : " вот человек , который любит есть и пить вино , друг мытарям и грешникам ". И оправдана премудрость чадами ее .
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 — ausente —
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 горе тебе , Хоразин ! горе тебе , Вифсаида ! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 но говорю вам : Тиру и Сидону отраднее будет в день суда , нежели вам .
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 И ты , Капернаум
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 но говорю вам , что земле Содомской отраднее будет в день суда , нежели тебе .
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 — ausente —
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 ей
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Все предано Мне Отцем Моим , и никто не знает Сына , кроме Отца ; и Отца не знает никто , кроме Сына , и кому Сын хочет открыть .
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные , и Я успокою вас ;
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня , ибо Я кроток и смирен сердцем , и найдете покой душам вашим ;
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 — ausente —
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.