Mateus 11
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs NVI
1 — ausente —
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 — ausente —
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 — ausente —
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 — ausente —
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 слепые прозревают и хромые ходят , прокаженные очищаются и глухие слышат , мертвые воскресают и нищие благовествуют ;
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 и блажен , кто не соблазнится о Мне .
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 — ausente —
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Что же смотреть ходили вы ? человека ли , одетого в мягкие одежды
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Что же смотреть ходили вы ? пророка ? Да , говорю вам , и больше пророка .
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Ибо он тот , о котором написано : " се , Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим , который приготовит путь Твой пред Тобою ".
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Истинно говорю вам : из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется , и употребляющие усилие восхищают его ,
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна .
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 И если хотите принять , он есть Илия , которому должно придти .
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Кто имеет уши слышать , да слышит !
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Но кому уподоблю род сей ? Он подобен детям , которые сидят на улице и , обращаясь к своим товарищам ,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 — ausente —
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Ибо пришел Иоанн , ни ест , ни пьет ; и говорят : " в нем бес ".
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Пришел Сын Человеческий , ест и пьет ; и говорят : " вот человек , который любит есть и пить вино , друг мытарям и грешникам ". И оправдана премудрость чадами ее .
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 — ausente —
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 горе тебе , Хоразин ! горе тебе , Вифсаида ! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 но говорю вам : Тиру и Сидону отраднее будет в день суда , нежели вам .
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 И ты , Капернаум
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 но говорю вам , что земле Содомской отраднее будет в день суда , нежели тебе .
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 — ausente —
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 ей
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Все предано Мне Отцем Моим , и никто не знает Сына , кроме Отца ; и Отца не знает никто , кроме Сына , и кому Сын хочет открыть .
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные , и Я успокою вас ;
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня , ибо Я кроток и смирен сердцем , и найдете покой душам вашим ;
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 — ausente —
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.