Mateus 11
Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs BKJ
1 — ausente —
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 — ausente —
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 — ausente —
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 — ausente —
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 слепые прозревают и хромые ходят , прокаженные очищаются и глухие слышат , мертвые воскресают и нищие благовествуют ;
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 и блажен , кто не соблазнится о Мне .
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 — ausente —
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Что же смотреть ходили вы ? человека ли , одетого в мягкие одежды
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Что же смотреть ходили вы ? пророка ? Да , говорю вам , и больше пророка .
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ибо он тот , о котором написано : " се , Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим , который приготовит путь Твой пред Тобою ".
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Истинно говорю вам : из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется , и употребляющие усилие восхищают его ,
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна .
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 И если хотите принять , он есть Илия , которому должно придти .
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Кто имеет уши слышать , да слышит !
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Но кому уподоблю род сей ? Он подобен детям , которые сидят на улице и , обращаясь к своим товарищам ,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 — ausente —
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Ибо пришел Иоанн , ни ест , ни пьет ; и говорят : " в нем бес ".
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Пришел Сын Человеческий , ест и пьет ; и говорят : " вот человек , который любит есть и пить вино , друг мытарям и грешникам ". И оправдана премудрость чадами ее .
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 — ausente —
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 горе тебе , Хоразин ! горе тебе , Вифсаида ! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 но говорю вам : Тиру и Сидону отраднее будет в день суда , нежели вам .
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 И ты , Капернаум
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 но говорю вам , что земле Содомской отраднее будет в день суда , нежели тебе .
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 — ausente —
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 ей
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Все предано Мне Отцем Моим , и никто не знает Сына , кроме Отца ; и Отца не знает никто , кроме Сына , и кому Сын хочет открыть .
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные , и Я успокою вас ;
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня , ибо Я кроток и смирен сердцем , и найдете покой душам вашим ;
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 — ausente —
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.