Marcos 10

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 — ausente —
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 — ausente —
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 — ausente —
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 — ausente —
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 В начале же создания
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Посему оставит человек отца своего и мать
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 и прилепится к жене своей , и будут два одною плотью ; так что они уже не двое , но одна плоть .
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Итак , что Бог сочетал , того человек да не разлучает .
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 — ausente —
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 — ausente —
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого , прелюбодействует .
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 — ausente —
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 — ausente —
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Истинно говорю вам : кто не примет Царствия Божия , как дитя , тот не войдет в него .
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 И , обняв их , возложил руки на них и благословил их .
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 — ausente —
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 — ausente —
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Знаешь заповеди : " не прелюбодействуй ", " не убивай ", " не кради ", " не лжесвидетельству й ", " не обижай ", " почитай отца твоего и мать ".
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 — ausente —
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 — ausente —
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 — ausente —
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 — ausente —
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 — ausente —
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши , нежели богатому войти в Царствие Божие .
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 — ausente —
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 — ausente —
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 — ausente —
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 — ausente —
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 и не получил бы ныне , во время сие , среди гонений , во сто крат более домов , и братьев и сестер , и отцов , и матерей , и детей , и земель , а в веке грядущем жизни вечной .
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Многие же будут первые последними , и последние первыми .
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Когда
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 — ausente —
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 и поругаются над Ним , и будут бить Его , и оплюют Его , и убьют Его ; и в третий день воскреснет .
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 — ausente —
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 — ausente —
36 "Que quereis que vos faça?"
37 — ausente —
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 — ausente —
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 — ausente —
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 — ausente —
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 — ausente —
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 — ausente —
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Но между вами да не будет так : а кто хочет быть большим между вами , да будет вам слугою ;
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 и кто хочет быть первым между вами , да будет всем рабом .
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел , чтобы Ему служили , но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих .
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 — ausente —
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 — ausente —
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 — ausente —
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 — ausente —
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 — ausente —
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 — ausente —
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 — ausente —
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.