Marcos 10

Russian New Testament Strongs (RUSVZH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 — ausente —
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 — ausente —
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 — ausente —
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 — ausente —
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 В начале же создания
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Посему оставит человек отца своего и мать
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 и прилепится к жене своей , и будут два одною плотью ; так что они уже не двое , но одна плоть .
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Итак , что Бог сочетал , того человек да не разлучает .
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 — ausente —
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 — ausente —
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого , прелюбодействует .
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 — ausente —
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 — ausente —
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Истинно говорю вам : кто не примет Царствия Божия , как дитя , тот не войдет в него .
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 И , обняв их , возложил руки на них и благословил их .
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 — ausente —
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 — ausente —
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Знаешь заповеди : " не прелюбодействуй ", " не убивай ", " не кради ", " не лжесвидетельству й ", " не обижай ", " почитай отца твоего и мать ".
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 — ausente —
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 — ausente —
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 — ausente —
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 — ausente —
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 — ausente —
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши , нежели богатому войти в Царствие Божие .
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 — ausente —
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 — ausente —
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 — ausente —
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 и не получил бы ныне , во время сие , среди гонений , во сто крат более домов , и братьев и сестер , и отцов , и матерей , и детей , и земель , а в веке грядущем жизни вечной .
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Многие же будут первые последними , и последние первыми .
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Когда
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 — ausente —
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 и поругаются над Ним , и будут бить Его , и оплюют Его , и убьют Его ; и в третий день воскреснет .
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 — ausente —
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 — ausente —
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 — ausente —
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 — ausente —
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 — ausente —
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 — ausente —
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 — ausente —
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 — ausente —
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Но между вами да не будет так : а кто хочет быть большим между вами , да будет вам слугою ;
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 и кто хочет быть первым между вами , да будет всем рабом .
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел , чтобы Ему служили , но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих .
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 — ausente —
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 — ausente —
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 — ausente —
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 — ausente —
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 — ausente —
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 — ausente —
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 — ausente —
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.