Salmos 78
Russian Version (RUSSUB) vs VC
1 (77-1) ^^Учение Асафа.^^ Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 (77-2) Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 (77-3) Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 (77-4) не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 (77-5) Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 (77-6) чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, --
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 (77-7) возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 (77-8) и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 (77-9) Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 (77-10) они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 (77-11) забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 (77-12) Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 (77-13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 (77-14) и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 (77-15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 (77-16) из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 (77-17) Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 (77-18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 (77-19) и говорили против Бога и сказали: 'может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?'
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 (77-20) Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. 'Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?'
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 (77-21) Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 (77-22) за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 (77-23) Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 (77-24) и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 (77-25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 (77-26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 (77-27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 (77-28) поверг их среди стана их, около жилищ их, --
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 (77-29) и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 (77-30) Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 (77-31) гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 (77-32) При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 (77-33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 (77-34) Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 (77-35) и вспоминали, что Бог--их прибежище, и Бог Всевышний--Избавитель их,
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 (77-36) и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 (77-37) сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 (77-38) Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 (77-39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 (77-40) Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в [стране] необитаемой!
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 (77-41) и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 (77-42) не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 (77-43) когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 (77-44) и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 (77-45) послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 (77-46) земные произрастения их отдал гусенице и труд их--саранче;
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 (77-47) виноград их побил градом и сикоморы их--льдом;
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 (77-48) скот их предал граду и стада их--молниям;
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 (77-49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 (77-50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 (77-51) поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 (77-52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 (77-53) вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 (77-54) и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 (77-55) прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 (77-56) Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 (77-57) отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 (77-58) огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 (77-59) Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 (77-60) отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 (77-61) и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 (77-62) и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 (77-63) Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 (77-64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 (77-65) Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 (77-66) и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 (77-67) и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 (77-68) а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 (77-69) И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 (77-70) и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 (77-71) и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 (77-72) И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.