Salmos 78

Russian Version (RUSSUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 (77-1) ^^Учение Асафа.^^ Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
1 Escutai, povo meu, a minha lei; prestai ouvidos às palavras da minha boca.
2 (77-2) Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
2 Abrirei os lábios em parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 (77-3) Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
3 O que ouvimos e aprendemos, o que nos contaram nossos pais,
4 (77-4) не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à vindoura geração os louvores do e as maravilhas que fez.
5 (77-5) Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou a nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 (77-6) чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, --
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, filhos que ainda hão de nascer se levantassem e por sua vez os referissem aos seus descendentes;
7 (77-7) возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
7 para que pusessem em Deus a sua confiança e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 (77-8) и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 (77-9) Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
9 Os filhos de Efraim, embora armados de arco, bateram em retirada no dia do combate.
10 (77-10) они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 (77-11) забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes mostrara.
12 (77-12) Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
12 Prodígios fez na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 (77-13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
13 Dividiu o mar e fê-los seguir; aprumou as águas como num dique.
14 (77-14) и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
14 Guiou-os de dia com uma nuvem e durante a noite com um clarão de fogo.
15 (77-15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu a beber abundantemente como de abismos.
16 (77-16) из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 (77-17) Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
17 Mas, ainda assim, prosseguiram em pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 (77-18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 (77-19) и говорили против Бога и сказали: 'может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?'
19 Falaram contra Deus, dizendo: Pode, acaso, Deus preparar-nos mesa no deserto?
20 (77-20) Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. 'Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?'
20 Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
21 (77-21) Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
21 Ouvindo isto, o Senhor ficou indignado; acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel;
22 (77-22) за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 (77-23) Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
23 Nada obstante, ordenou às alturas e abriu as portas dos céus;
24 (77-24) и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 (77-25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
25 Comeu cada qual o pão dos anjos; enviou-lhes ele comida a fartar.
26 (77-26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 (77-27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e voláteis como areia dos mares.
28 (77-28) поверг их среди стана их, около жилищ их, --
28 Fê-los cair no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 (77-29) и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
29 Então, comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 (77-30) Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
30 Porém não reprimiram o apetite. Tinham ainda na boca o alimento,
31 (77-31) гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 (77-32) При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
32 Sem embargo disso, continuaram a pecar e não creram nas suas maravilhas.
33 (77-33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
33 Por isso, ele fez que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 (77-34) Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
34 Quando os fazia morrer, então, o buscavam; arrependidos, procuravam a Deus.
35 (77-35) и вспоминали, что Бог--их прибежище, и Бог Всевышний--Избавитель их,
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu redentor.
36 (77-36) и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 (77-37) сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 (77-38) Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; antes, muitas vezes desvia a sua ira e não dá largas a toda a sua indignação.
39 (77-39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
39 Lembra-se de que eles são carne, vento que passa e já não volta.
40 (77-40) Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в [стране] необитаемой!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e na solidão o provocaram!
41 (77-41) и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
41 Tornaram a tentar a Deus, agravaram o Santo de Israel.
42 (77-42) не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 (77-43) когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
43 de como no Egito operou ele os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 (77-44) и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
44 e converteu em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 (77-45) послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 (77-46) земные произрастения их отдал гусенице и труд их--саранче;
46 Entregou às larvas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 (77-47) виноград их побил градом и сикоморы их--льдом;
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 (77-48) скот их предал граду и стада их--молниям;
48 Entregou à saraiva o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 (77-49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 (77-50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou-lhes a vida à pestilência.
51 (77-51) поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
51 Feriu todos os primogênitos no Egito, as primícias da virilidade nas tendas de Cam.
52 (77-52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 (77-53) вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
53 Dirigiu-o com segurança, e não temeram, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 (77-54) и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
54 Levou-os até à sua terra santa, até ao monte que a sua destra adquiriu.
55 (77-55) прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 (77-56) Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 (77-57) отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
57 Tornaram atrás e se portaram aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 (77-58) огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
58 Pois o provocaram com os seus altos e o incitaram a zelos com as suas imagens de escultura.
59 (77-59) Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
59 Deus ouviu isso, e se indignou, e sobremodo se aborreceu de Israel.
60 (77-60) отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada entre os homens,
61 (77-61) и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
61 e passou a arca da sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 (77-62) и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 (77-63) Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 (77-64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 (77-65) Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 (77-66) и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
66 fez recuar a golpes os seus adversários e lhes cominou perpétuo desprezo.
67 (77-67) и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 (77-68) а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
68 Escolheu, antes, a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 (77-69) И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que fundou para sempre.
70 (77-70) и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tomou dos redis das ovelhas;
71 (77-71) и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
71 tirou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 (77-72) И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
72 E ele os apascentou consoante a integridade do seu coração e os dirigiu com mãos precavidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.