Mateus 8

rup (RUP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tora cãndu Isusul dipunã dit munti, multsãmi mãri lu urma.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Sh-ia, un lepros vini sh-si ncljinã, dzãcãnda: “Doamne, ma s-vrei tini pots s-mi curi.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Sh-Isusul timsi mãna, lu bãgã pi nãs sh-lji-dzãsi: “Ie, mini voi, curã-ti!” Sh-tu atsea oarã s-vindicã di lepra a lui.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Atumtsea Isusul lji dzãsi: “Vedzi, si nu lj-spunji a vãrui, ma duti nãintea a preftului, sh-fã doara tsi ari ursitã Moisiul tsi aestã s-hibã mãrtirii trã caitsido.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Cãndu Isusul intrã tu Capernaum, lji vini un tsenturion pãrãcãlsinda,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 shi lji dzãsi: “Doamne, sclavul a meu easti paralizat tu pat n-casã shi ma s-mundueashti multu.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Sh-Isusul lji dzãsi: “Va yin shi va lu vindicã.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Tsenturionlu apãndisinda lji dzãsi: “Doamne, mini nu escu axiu tsi tini s-intsri tu streaha a mea, ma dzã mash un zbor shi sclavlu a meu va si s-vindicã.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Cã sh-mini escu un om sum autoritatea a altsilor, sh-lji-am suldatslji sum mini. Ma s-lji dzãc a unui: ‘Duti!’, elu s-dutsi, shi ma s-lji dzãc a altui: ‘Ajdi!’, elu yini, shi ma s-lji dzãc a sclavulu a meu: ‘Fã aestã!’, elu u-fatsi.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Cãndu Isusul lavdzã aestã, s-ciudisi sh-lã dzãsi atsilor tsi lu urma: “Dealihea ma vã dzãc, cã iuva tu Israel nu aflai un pisti ahãntã mari.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Mini ma vã dzãc cã multsã va yin di la rãsãrit sh-di la ascãpitat, sh-va apunã la measã cu Abrahamul, cu Isacul sh-cu Iacovul tu amirãriljea a tserurilor,
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 ma hiljilji a amirãriljei, atselji aleptsã di la Dumnidzãlu, va hibã arcats tu scutidlu di nafoarã. Aclo va hibã plãngul sh-cãrtsãnirea a dintsilor.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Atumtsea Isusul lji dzãsi a tsenturionul: “Du-ti, shi si s-facã ashã cum pistipsishi!” Sclavul s-vindicã tu atsea oarã.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Deapoea Isusul intrã tu casa a Petrului sh-vidzu soacra a lui tsi eara tu pat cu hevri.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Candu elu lji bãgã mãna hevrili u-alãsarã. Sh-ea si sculã sh-ahurhi s-lji huzmitipsea a lui.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Cãndu vini seara, lji adusirã multsã demonizatsi, sh-elu cu zbor aĝuni duhurili sh-vindicã tuts lãndzitslji,
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 tsi ashã si mplineascã zborlu a prufitlui Isaia cãndu dzãsi:
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Cãndu Isusul vidzu anvãrliga di nãsu multsãmi mãri, ordinã s-treacã di napãrti.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Atumtsea un scrib s-apruche sh-lji dzãsi: “Nvitsãtore, mini va ti urmedzu iutsido tsi va ti duts.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Sh-Isusul lji dzãsi: “Vulpili au guvãli a lor, sh-puljilji a tserlui au cuibairili, ma Hiljiu a omlui nu ari iu s-bagã caplu.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Deapoea un din ucenitsilji a lui lji dzãsi: “Doamne, dã-nji volje ma nãinti s-mi duc s-ngrop tatãl a meu.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Ma Isusul lji dzãsi: “Urmeadz-mã, sh-alasã mortsãlji s-ngroapã mortsãlji a lor.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Dupã tsi elu s-alinã tu varcã, ucenitsilji a lui lu-urmarã.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Sh-ia, tu amari si sculã unã furtunã mari, sh-vãljurili ma anvãlea varca, ma Isusul durnjea.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 S-apruchearã la nãsu ucenitsilji a lui, lu dishtiptarã shi lji dzãsirã: “Doamne, ascapã-nã, cã noi ma nã nicãm.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Isusul lã dzãsi a lor: “Cãtse avets fricã, voi oaminj cu pisti-putsãnã?” Cum si sculã, aurlã a vimturilor sh-a amariljei shi s-featsi tãtseari mari.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Atumtsea oaminjli s-thãvmãtisirã shi dzãtsea: “Cai easti aestu, tsi ma lu ascultã vimturli shi amarea?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Cãndu Isus agiumsi tu alantã parti tu loclu a Gadarenjilor, lji ishirã nãinti doi demonizats tsi avea ishitã di murmintsã. Elji eara ahãntu turbatsi, cãt nitsunu nu putea s-tritsea pi atsea cali.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Sh-ia, elji ahurhirã s-aurlã: “Tsi ai cu noi, Isus, Hiljiu a Dumnidzãlui? Ai vinit aoa s-nã mundueshti ma nãinti di oara tsi prindi?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Sh-nu multu diparti di nãshi un cupii mari di portsi ma pãshtea.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Atumtsea demonjilji s-pãrãcãlsirã a lui: “Macã nã aĝuneshti, alasã-nã s-intrãm tu atsea cupii di portsi.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Elu lã dzãsi a lor: “Dutsets-vã!” Ashã elji dupã tsi ishirã, intrarã tu atsea cupii di portsi. Ia, tutã cupia s-arcã di ripã tu amari, shi s-nicarã tu apã.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Atselji tsi lã pãshtea fudzirã tu cãsãbã sh-cãndu agiumsirã aclo spusirã tuti aesti, tutashã tsi avea undzitã cu demonizatsilji.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Atumtsea, tutã cãsãbãlu ishi nãintea a Isusului. Cãndu lu vidzurã lji pãrãcãlsirã tsi s-dipãrta dit loclu a lor.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.