Mateus 8

rup (RUP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tora cãndu Isusul dipunã dit munti, multsãmi mãri lu urma.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Sh-ia, un lepros vini sh-si ncljinã, dzãcãnda: “Doamne, ma s-vrei tini pots s-mi curi.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Sh-Isusul timsi mãna, lu bãgã pi nãs sh-lji-dzãsi: “Ie, mini voi, curã-ti!” Sh-tu atsea oarã s-vindicã di lepra a lui.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Atumtsea Isusul lji dzãsi: “Vedzi, si nu lj-spunji a vãrui, ma duti nãintea a preftului, sh-fã doara tsi ari ursitã Moisiul tsi aestã s-hibã mãrtirii trã caitsido.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Cãndu Isusul intrã tu Capernaum, lji vini un tsenturion pãrãcãlsinda,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 shi lji dzãsi: “Doamne, sclavul a meu easti paralizat tu pat n-casã shi ma s-mundueashti multu.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Sh-Isusul lji dzãsi: “Va yin shi va lu vindicã.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Tsenturionlu apãndisinda lji dzãsi: “Doamne, mini nu escu axiu tsi tini s-intsri tu streaha a mea, ma dzã mash un zbor shi sclavlu a meu va si s-vindicã.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Cã sh-mini escu un om sum autoritatea a altsilor, sh-lji-am suldatslji sum mini. Ma s-lji dzãc a unui: ‘Duti!’, elu s-dutsi, shi ma s-lji dzãc a altui: ‘Ajdi!’, elu yini, shi ma s-lji dzãc a sclavulu a meu: ‘Fã aestã!’, elu u-fatsi.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Cãndu Isusul lavdzã aestã, s-ciudisi sh-lã dzãsi atsilor tsi lu urma: “Dealihea ma vã dzãc, cã iuva tu Israel nu aflai un pisti ahãntã mari.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Mini ma vã dzãc cã multsã va yin di la rãsãrit sh-di la ascãpitat, sh-va apunã la measã cu Abrahamul, cu Isacul sh-cu Iacovul tu amirãriljea a tserurilor,
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 ma hiljilji a amirãriljei, atselji aleptsã di la Dumnidzãlu, va hibã arcats tu scutidlu di nafoarã. Aclo va hibã plãngul sh-cãrtsãnirea a dintsilor.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Atumtsea Isusul lji dzãsi a tsenturionul: “Du-ti, shi si s-facã ashã cum pistipsishi!” Sclavul s-vindicã tu atsea oarã.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Deapoea Isusul intrã tu casa a Petrului sh-vidzu soacra a lui tsi eara tu pat cu hevri.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Candu elu lji bãgã mãna hevrili u-alãsarã. Sh-ea si sculã sh-ahurhi s-lji huzmitipsea a lui.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Cãndu vini seara, lji adusirã multsã demonizatsi, sh-elu cu zbor aĝuni duhurili sh-vindicã tuts lãndzitslji,
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 tsi ashã si mplineascã zborlu a prufitlui Isaia cãndu dzãsi:
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Cãndu Isusul vidzu anvãrliga di nãsu multsãmi mãri, ordinã s-treacã di napãrti.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Atumtsea un scrib s-apruche sh-lji dzãsi: “Nvitsãtore, mini va ti urmedzu iutsido tsi va ti duts.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Sh-Isusul lji dzãsi: “Vulpili au guvãli a lor, sh-puljilji a tserlui au cuibairili, ma Hiljiu a omlui nu ari iu s-bagã caplu.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Deapoea un din ucenitsilji a lui lji dzãsi: “Doamne, dã-nji volje ma nãinti s-mi duc s-ngrop tatãl a meu.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Ma Isusul lji dzãsi: “Urmeadz-mã, sh-alasã mortsãlji s-ngroapã mortsãlji a lor.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Dupã tsi elu s-alinã tu varcã, ucenitsilji a lui lu-urmarã.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Sh-ia, tu amari si sculã unã furtunã mari, sh-vãljurili ma anvãlea varca, ma Isusul durnjea.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 S-apruchearã la nãsu ucenitsilji a lui, lu dishtiptarã shi lji dzãsirã: “Doamne, ascapã-nã, cã noi ma nã nicãm.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Isusul lã dzãsi a lor: “Cãtse avets fricã, voi oaminj cu pisti-putsãnã?” Cum si sculã, aurlã a vimturilor sh-a amariljei shi s-featsi tãtseari mari.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Atumtsea oaminjli s-thãvmãtisirã shi dzãtsea: “Cai easti aestu, tsi ma lu ascultã vimturli shi amarea?”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Cãndu Isus agiumsi tu alantã parti tu loclu a Gadarenjilor, lji ishirã nãinti doi demonizats tsi avea ishitã di murmintsã. Elji eara ahãntu turbatsi, cãt nitsunu nu putea s-tritsea pi atsea cali.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Sh-ia, elji ahurhirã s-aurlã: “Tsi ai cu noi, Isus, Hiljiu a Dumnidzãlui? Ai vinit aoa s-nã mundueshti ma nãinti di oara tsi prindi?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Sh-nu multu diparti di nãshi un cupii mari di portsi ma pãshtea.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Atumtsea demonjilji s-pãrãcãlsirã a lui: “Macã nã aĝuneshti, alasã-nã s-intrãm tu atsea cupii di portsi.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Elu lã dzãsi a lor: “Dutsets-vã!” Ashã elji dupã tsi ishirã, intrarã tu atsea cupii di portsi. Ia, tutã cupia s-arcã di ripã tu amari, shi s-nicarã tu apã.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Atselji tsi lã pãshtea fudzirã tu cãsãbã sh-cãndu agiumsirã aclo spusirã tuti aesti, tutashã tsi avea undzitã cu demonizatsilji.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Atumtsea, tutã cãsãbãlu ishi nãintea a Isusului. Cãndu lu vidzurã lji pãrãcãlsirã tsi s-dipãrta dit loclu a lor.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.