Mateus 8

rup (RUP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tora cãndu Isusul dipunã dit munti, multsãmi mãri lu urma.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Sh-ia, un lepros vini sh-si ncljinã, dzãcãnda: “Doamne, ma s-vrei tini pots s-mi curi.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Sh-Isusul timsi mãna, lu bãgã pi nãs sh-lji-dzãsi: “Ie, mini voi, curã-ti!” Sh-tu atsea oarã s-vindicã di lepra a lui.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Atumtsea Isusul lji dzãsi: “Vedzi, si nu lj-spunji a vãrui, ma duti nãintea a preftului, sh-fã doara tsi ari ursitã Moisiul tsi aestã s-hibã mãrtirii trã caitsido.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Cãndu Isusul intrã tu Capernaum, lji vini un tsenturion pãrãcãlsinda,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 shi lji dzãsi: “Doamne, sclavul a meu easti paralizat tu pat n-casã shi ma s-mundueashti multu.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Sh-Isusul lji dzãsi: “Va yin shi va lu vindicã.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Tsenturionlu apãndisinda lji dzãsi: “Doamne, mini nu escu axiu tsi tini s-intsri tu streaha a mea, ma dzã mash un zbor shi sclavlu a meu va si s-vindicã.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Cã sh-mini escu un om sum autoritatea a altsilor, sh-lji-am suldatslji sum mini. Ma s-lji dzãc a unui: ‘Duti!’, elu s-dutsi, shi ma s-lji dzãc a altui: ‘Ajdi!’, elu yini, shi ma s-lji dzãc a sclavulu a meu: ‘Fã aestã!’, elu u-fatsi.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Cãndu Isusul lavdzã aestã, s-ciudisi sh-lã dzãsi atsilor tsi lu urma: “Dealihea ma vã dzãc, cã iuva tu Israel nu aflai un pisti ahãntã mari.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Mini ma vã dzãc cã multsã va yin di la rãsãrit sh-di la ascãpitat, sh-va apunã la measã cu Abrahamul, cu Isacul sh-cu Iacovul tu amirãriljea a tserurilor,
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 ma hiljilji a amirãriljei, atselji aleptsã di la Dumnidzãlu, va hibã arcats tu scutidlu di nafoarã. Aclo va hibã plãngul sh-cãrtsãnirea a dintsilor.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Atumtsea Isusul lji dzãsi a tsenturionul: “Du-ti, shi si s-facã ashã cum pistipsishi!” Sclavul s-vindicã tu atsea oarã.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Deapoea Isusul intrã tu casa a Petrului sh-vidzu soacra a lui tsi eara tu pat cu hevri.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Candu elu lji bãgã mãna hevrili u-alãsarã. Sh-ea si sculã sh-ahurhi s-lji huzmitipsea a lui.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Cãndu vini seara, lji adusirã multsã demonizatsi, sh-elu cu zbor aĝuni duhurili sh-vindicã tuts lãndzitslji,
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 tsi ashã si mplineascã zborlu a prufitlui Isaia cãndu dzãsi:
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Cãndu Isusul vidzu anvãrliga di nãsu multsãmi mãri, ordinã s-treacã di napãrti.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Atumtsea un scrib s-apruche sh-lji dzãsi: “Nvitsãtore, mini va ti urmedzu iutsido tsi va ti duts.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Sh-Isusul lji dzãsi: “Vulpili au guvãli a lor, sh-puljilji a tserlui au cuibairili, ma Hiljiu a omlui nu ari iu s-bagã caplu.”
20 Jesus respondeu:
21 Deapoea un din ucenitsilji a lui lji dzãsi: “Doamne, dã-nji volje ma nãinti s-mi duc s-ngrop tatãl a meu.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Ma Isusul lji dzãsi: “Urmeadz-mã, sh-alasã mortsãlji s-ngroapã mortsãlji a lor.”
22 Jesus respondeu:
23 Dupã tsi elu s-alinã tu varcã, ucenitsilji a lui lu-urmarã.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Sh-ia, tu amari si sculã unã furtunã mari, sh-vãljurili ma anvãlea varca, ma Isusul durnjea.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 S-apruchearã la nãsu ucenitsilji a lui, lu dishtiptarã shi lji dzãsirã: “Doamne, ascapã-nã, cã noi ma nã nicãm.”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Isusul lã dzãsi a lor: “Cãtse avets fricã, voi oaminj cu pisti-putsãnã?” Cum si sculã, aurlã a vimturilor sh-a amariljei shi s-featsi tãtseari mari.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Atumtsea oaminjli s-thãvmãtisirã shi dzãtsea: “Cai easti aestu, tsi ma lu ascultã vimturli shi amarea?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Cãndu Isus agiumsi tu alantã parti tu loclu a Gadarenjilor, lji ishirã nãinti doi demonizats tsi avea ishitã di murmintsã. Elji eara ahãntu turbatsi, cãt nitsunu nu putea s-tritsea pi atsea cali.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Sh-ia, elji ahurhirã s-aurlã: “Tsi ai cu noi, Isus, Hiljiu a Dumnidzãlui? Ai vinit aoa s-nã mundueshti ma nãinti di oara tsi prindi?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Sh-nu multu diparti di nãshi un cupii mari di portsi ma pãshtea.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Atumtsea demonjilji s-pãrãcãlsirã a lui: “Macã nã aĝuneshti, alasã-nã s-intrãm tu atsea cupii di portsi.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Elu lã dzãsi a lor: “Dutsets-vã!” Ashã elji dupã tsi ishirã, intrarã tu atsea cupii di portsi. Ia, tutã cupia s-arcã di ripã tu amari, shi s-nicarã tu apã.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Atselji tsi lã pãshtea fudzirã tu cãsãbã sh-cãndu agiumsirã aclo spusirã tuti aesti, tutashã tsi avea undzitã cu demonizatsilji.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Atumtsea, tutã cãsãbãlu ishi nãintea a Isusului. Cãndu lu vidzurã lji pãrãcãlsirã tsi s-dipãrta dit loclu a lor.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.