Mateus 6
rup (RUP) vs ARA
1 Isusul dzãsi: “Bãgats mintea s-nu fãtsets ghini nãintea a oaminjilor, tsi elji s-vã alavdã a voauã, altã soi nu va vã arãsplãtits di la Tatãl a vostru tsi easti tu tseruri.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Cãndu s-dai dicunji, nu bati trumpeta nãintea a ta, ashã cum fac ipucritsilji tu sinagogã sh-pri cãljiuri, tra s-hibã tinjisits di oaminjli. Dealihea vã dzãc ca elji tora u-au loatã arãsplata a lor.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Cãndu fatsi ghini, astãnga a ta s-nu shtii tsi fatsi a andrepta a ta.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Cãndu u fats buneatsa a ta, s-facã pri ascumtu. Sh-Tatãl a tãu tsi veadi pri ascumtu, el va-ti arãsplãteascã a tsãia nãintea a tutulor.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Sh-cãndu tini ti pãrãcãlseshti, nu ti fã ca ipucritslji cã a lor lã arãseashti s-pãrãcãlseascã mproshtsi tu sinagogã, sh-tu pãdzili a cãljurilor tra s-hibã vidzuts di oamnjilji. Dealihea vã dzãc cã elji tora u au loat arãsplata a lor.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Ma tini candu s-ti pãrãcãlseshti intrã tu udãlu a tãu, ncljidi usha sh-pãrãcãlseati a Tatãlui a tãu pri ascumtu. Sh-Tatãl a tãu tsi veadi pri ascumtu va ti arãsplãteascã nãintea a tutulor.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Cãndu vã pãrãcãlsits s-nu folosits idyili zboari ca pãngãnjilji, cã elji mindueascã cã va si-mplineascã pãrãcãlsirea cã au dzãsã multi zboari.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Nu vã fãtsets ca atselji, cã Tatãl a vostru li shtii tuti di tsi avets ananghi, ma nãinti tsi voi s-li cãftats.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Ma voi pãrãcãlsits-vã ashã:
9 Portanto, vós orareis assim:
10 S-yinã amirãriljea a ta. Si s-facã vrearea a ta tu loc, ashã di cum tu tser.
10 venha o teu reino;
11 Pãnea a noastrã di cathi dzuã, dã-nã-u a noauã azã.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Sh-ljeartã-nã amãrtiili a noastri, ashã di-cum sh-noi lã ljirtãm a amãrtioshilor a noshtri.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Sh-nu nã alasã s-cãdem tu cãrteari, ma nã ascapã di atsel arãu. [Cã a ta easti amirãriljea, sh-putearea, sh-mãrirea di totãna]. Amen.’
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Cã macã voi lã ljirtats a oamnjilor amãrtiili a lor, Tatãl a vostru dit tser va vã li ljeartã sh-a voauã.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Ma, macã voi nu lã ljirtats a oamnjilor amãrtiili a lor, nitsi Tatãl a vostru nu va li ljeartã amãrtiili a voastri.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 Sh-cãndu s-tsãnets pãreasini s-nu vã spunets nvirinats ca ipucritsilji. Cã elji aspargã fãtsili tsi s-aspunã a oamnjilor cã tsãnã pãreasini. Dealihea vã dzãc cã elji tora u-au loatã arãsplata a lor.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Iarã tini, cãndu s-tsãnji pãreasini, aundzi caplu sh-aspealã fatsa a ta,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 tra s-nu lã aspunji a oamnjilor cã tini ma tsãnji pãreasini, ma a Tatãlui a tãu pri ascumtu sh-Tatãl a tãu cai mutreashti pri ascumtu, va ti arãsplãteascã nãintea tutulor.”
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Nu adunats trã voi ayishteari pri loc, iu li aspargã molitsa sh-arudzina, sh-iu furlji sapã shi furã.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Ma aduanats trã voi ayishteari tu tser, iu nitsi molitsa, nitsi arudzina nu li aspargu, sh-iu furlji nu sapã shi nu furã.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Cã iu easti ayishtearea a vostrã, aclo va s-hibã sh-inima a voastrã.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Lunjina a truplui easti ocljiul. Macã ocljilu a tãu easti curat, tut truplu va s-hibã lunjinat.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Macã ocljiul a tãu easti arãu, tut truplu a tãu va s-hibã tu scutidi. Macã lunjina tsi easti la tini easti scutidi, cãt ma mari va s-hibã scutidlu!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 Vãrã nu poati s-huzmitipseascã la doi domnji. Cã icã va s-lu aurascã unlu sh-va alantu, icã va armãn pistimen la unu, sh-va dispretsueascã alantu. Nu pots s-huzmitipseshti a Dumnidzãlui sh-a pãradzãlor.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Trã atsea ma vã dzãc: Nu vã minduits ti bana a voastrã, tsi va mãcats shi tsi va bets, nits ti truplu a vostru trã atsea tsi va nvishtets. Vahi nu easti bana ma scumpã di cãt hrana, sh-truplu ma scumpu di nvishtearea?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Mutrits puljilji a tserlui, elji nu seaminã, nitsi seatsirã, nu adunã tu hãmbãri, cu tut atsea Tatãl a vostru dit tser lji hrãneshti. Nu custusits voi ma multu di cãt atselji?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Sh-cai di voi cu tut cãshtiga a lui poati s-adavgã la statura a lui macari un cubit singur?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Cã tse vã cãrtits di nvishtearea a voastrã? Mutrits cum creascã zãmbatsilji a cãmpului, nu lucreadzã sh-nitsi torcu.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Sh-ma vã dzãc cã nitsi Solomonul, cu tutã mãrirea a lui, nu eara nviscutã ca vãrã di elji.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Tora macã Dumnidzãlu u-nveashti ashã iarba a cãmpului tsi azã easti sh-mãni va si s-arucã tu cireapu, vahi nu va vã-nveascã a voauã ma multu, oaminji pisti-putsãn?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Nu vã cãrtits dzãcãnda: ‘Tsi va mãcãm icã tsi va bem, icã cu tsi va nã nvishtem?’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Cã suntu pãngãnjili tsi caftã tuti aesti lucri. Tatãl a vostru di tser lu shti ghini cã voi avets ananghi trã tuti aesti lucri.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Ma, nãnti di tuti cãftats amirãriljea a Dumnidzãlui shi ndriptatea a lui sh-tuti aesti ananghi va s-vã adavgã a voauã.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 S-nu avets gaile trã dzua di mãni. Cã dzua di mãni va si s-cãshtigheadzã di nãsã. Lj-agiundzi a dzuãljei arãutatea a ljei.”
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.