Mateus 24

rup (RUP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tora cãndu Isusul ishi dit templu sh-ma s-dipãrta, ucenitsilji a lui lji s-apruchearã tsi s-lji spunea adãrãturili a templui.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ma Isusul lã dzãsi a lor: “Nu li videts voi tuti aesti? Dealihea ma vã dzãc, cã aoa nu va s-armãnã vãrã cheatrã pristi cheatrã, cã tuti va s-hibã surpati.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Deapoea cãndu elu shidzu tu Muntili a Masnjilor, lji s-apruchearã singur ucenitsilji u lui sh-lji dzãsirã: Nã-aspunã cãndu va s-undzeascã aesti lucri? Sh-cai va hibã semnu a vinitiãjei a ta sh-a bitisitãljei a etiljei?
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Sh-Isusul apãndisi: “Afirits-vã s-nu vã arãdã vãrã!
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Cã multsã va yinã tu numa a mea, sh-va dzãcã: ‘Mini escu Hristolu,’ sh-va s-arãdã multsã oaminji.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Atumtsea va s-avdzãts di alumti sh-di hãbãri trã alumti. Afirits-vã, sh-nu vã aspãrats, cã aesti tuti prindi si s-facã, ma bitisita ninga nu va s-aibã vinitã.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Va si scoalã natsiunea contra a natsiuniljei, amirãriljea contra a amirãriljie, va s-aibã urfanji di pãni, sh-cutremburi tu multi locuri.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Ma tuti aesti lucri va s-hibã apãrnjita a durerilor a amintariljei.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Atumtsea va s-vã prida tu munduiri sh-va s-vã vatãma, sh-di tuti natsiunili va s-vã aurascã trã itia a numãljei a mea.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Atumtsea multsa va s-dipãrteadzã di pisti, va vindã un-alantu, sh-va aurasca un-alantu.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Va s-easã multsã prufits arãdioshi, sh-va arãdã multsã oaminji.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Sh-macã va s-multseacã anapudzilji, a multsãlor va lã s-arãtseascã vrearea.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Ma atsel tsi va aravdã pãnã tu soni, atsel va s-ascapã.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Sh-evanghelul aestu a amirãriljei va hibã predicat pri tutã lumea, ca unã mãrtiri di tuti natsiunile sh-atumtsea va hibã bitisita.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Cãndu s-videts lãhtarea a shcretuiriljei, tsi easti paradzãs di prufitlu Daniel, sh-ljea loc tu loclu sãmtu (cai cãntã s-lu aducheascã),
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 atumtsea atselji tsi suntu tu Iudea, s-fugã pri muntsã.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Cai s-alfã pri tãratsa a casiljei, s-nu dipunã s-ljea tsiva di casã.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Cai easti pri agru s-nu si s-toarnã s-ljea mantelul a lui.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Ma cavai di muljerili atseali greali sh-atseali tsi va lji da sinã a cilimeanlui tu atseali dzãli.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Ma pãrãcãlsits-vã tsi fudzirea a voastrã s-nu hibã iarna, icã Sãmbãta.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Cã atumtsea va aibã unã munduiri ahãntu mar, cãt nu ari undzit pute di tu ahurhita a lumiljei, pãnã azã, sh-nu va aibã vãrãoarã.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Sh-ma s-nu si shcurteadzã atseali dzãli, nu va ascapa vãrã om, ma trã itia a aleptsãlor atseali dzãli va si shcurteadzã.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Atumtsea macã vãrã va vã dzãcã: ‘Ia, Hristolu easti aoa,’ icã: ‘Easti aclo,’ nu lu pistipsits.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Cã va easã hristoshi arãdioshi sh-prufitsi arãdioshi, sh-va facã seamni mãri, sh-ahãnti ciudii cãt, ma s-putea s-arãdã s-putea sh-aleptsãlji.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ia, adutsets-vã aminti cã mini vã hãbãrsii ma nãinti.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Sh-macã vã dzãcã: ‘Ia, Hristolu easti tu irnjii,’ nu dutsets-vã aclo. ‘Ia, easti tu udãdzili atseali ascumti,’ nu pistipsits-lã.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Cã ca ascãpirarea tsi easi di tu rãsãrit shi si aspuni pãnã tu ascãpitat, ashã va hibã sh-vinita a Hiljilui a omlui.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Cã aclo iu suntu cufomili, aclo va s-adunã sh-vulturilji.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Tora dupã nvirinarea atsilor dzãli,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Atumtsea va si s-veadã tu tser semnul a Hiljilui a omlui. Tuti natsiunili a loclui va plãngã, cãndu s-veadã Hiljilu a omlui yininda pristi norilji a tserlui cu puteari sh-mãriri mari.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Sh-elu va li pitreacã anghilji a lui cu boatsi vãrtoasi di trumpetã, sh-elji va adunã aleptsãlji a lui di patru vimturili, di unã mardzinã a tserlui pãnã la alantã.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Tora di la hiclu nvitsats aestã parabolã: cãndu tora dedzili a lui s-muljeadzã, shi scoatã frãndzãli, s-u shtits cã vearea easti aproapi.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ashãtsi sh-voi, cãndu s-videts tuti aesti lucri, si shtits cã elu easti aproapi, ningã ushã.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Dealihea ma vã dzãc cã nu va treacã aestã gheneratã ni faptã tuti aesti.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Tserlu shi loclu va treacã, ma zboarili a meali nu va treacã.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Iarã di dzua atsea sh-di oara atsea vãrã nu shtii, nitsi anghilji dit tser, nitsi Hilljilu, ma singur Tatãl.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Shi ashã cum tu dzãlili al Noe, ashã va hibã sh-la vinita a Hiljiu a omlui.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Cã ashã cum tu dzãlili atseali di cama nãinti a nicariljei, oaminjili mãca sh-bea, si-nsura shi s-mãrta, pãnã cãndu Noeul intrã tu varcã.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Elji nu aduchirã tsiva, pãnã cãndu vini nicarea sh-lji lo tuts. Ashã va hibã sh-tu vinita a Hiljilui a omlui.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Atumtsea doi va hibã la agru, un va si s-ljea, sh-alantu va si s-alasã.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Doauã muljeri va s-matsinã la moarã, unã va si s-ljea, sh-alanta va si s-alasã.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Stats dishtiptat, cã nu shtits tu tsi oarã va s-yinã Domnul a vostru.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ma si shtits aestã, cã ma s-shtiea nicuchirlu a casiljei tu tsi oarã a noaptiljei va yinea furlu, va s-armãnea dishtiptat sh-nu va lu alãsa s-lji intra tu casã.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Trã aestã voi s-hits etimãsits, cã Hiljiu a omlui va s-yinã tu atsea oarã cãndu voi nu lu ashtiptats.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Cai easti atsel huzmichear pistimen sh-mintimen? Easti atsel tsi nicuchirlu l-bãgã pristi huzmichearlji a lui, tra s-lã da hranã tu oara tsi prindi.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Ca hara di atsel huzmichear tsi, cãndu si s-toarnã nicuchirlu a lui, s-lu aflã fãcãnda ashã.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Dealihea ma vã dzãc cã elu va s-lji pistipseascã atsilui huzmichear tutã ayishterea a lui.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ma, macã aestu huzmichear arãu dzãtsi tu inima a lui: ‘Domnul a meu amãni s-yinã,’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 sh-ahurheashti s-batã sotsilji a lui, sh-mãcã sh-bea cu biutorlji,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 domnulu aishtui huzmichear va yinã tu dzua atsea, cãndu elu nu lu ashteapti, sh-tu oara atsea cãndu elu nu u-shtii.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Elu va lu condamnã greu sh-va lji da tihea a ipucritsilor. Aclo va s-hibã plãngul sh-cãrtsãnirea a dintsãlor.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.