Mateus 24

rup (RUP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tora cãndu Isusul ishi dit templu sh-ma s-dipãrta, ucenitsilji a lui lji s-apruchearã tsi s-lji spunea adãrãturili a templui.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ma Isusul lã dzãsi a lor: “Nu li videts voi tuti aesti? Dealihea ma vã dzãc, cã aoa nu va s-armãnã vãrã cheatrã pristi cheatrã, cã tuti va s-hibã surpati.”
2 Então ele disse:
3 Deapoea cãndu elu shidzu tu Muntili a Masnjilor, lji s-apruchearã singur ucenitsilji u lui sh-lji dzãsirã: Nã-aspunã cãndu va s-undzeascã aesti lucri? Sh-cai va hibã semnu a vinitiãjei a ta sh-a bitisitãljei a etiljei?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Sh-Isusul apãndisi: “Afirits-vã s-nu vã arãdã vãrã!
4 Jesus respondeu:
5 Cã multsã va yinã tu numa a mea, sh-va dzãcã: ‘Mini escu Hristolu,’ sh-va s-arãdã multsã oaminji.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Atumtsea va s-avdzãts di alumti sh-di hãbãri trã alumti. Afirits-vã, sh-nu vã aspãrats, cã aesti tuti prindi si s-facã, ma bitisita ninga nu va s-aibã vinitã.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Va si scoalã natsiunea contra a natsiuniljei, amirãriljea contra a amirãriljie, va s-aibã urfanji di pãni, sh-cutremburi tu multi locuri.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Ma tuti aesti lucri va s-hibã apãrnjita a durerilor a amintariljei.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Atumtsea va s-vã prida tu munduiri sh-va s-vã vatãma, sh-di tuti natsiunili va s-vã aurascã trã itia a numãljei a mea.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Atumtsea multsa va s-dipãrteadzã di pisti, va vindã un-alantu, sh-va aurasca un-alantu.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Va s-easã multsã prufits arãdioshi, sh-va arãdã multsã oaminji.
11 Então muitos falsos
12 Sh-macã va s-multseacã anapudzilji, a multsãlor va lã s-arãtseascã vrearea.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ma atsel tsi va aravdã pãnã tu soni, atsel va s-ascapã.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Sh-evanghelul aestu a amirãriljei va hibã predicat pri tutã lumea, ca unã mãrtiri di tuti natsiunile sh-atumtsea va hibã bitisita.”
14 E a boa notícia sobre o
15 “Cãndu s-videts lãhtarea a shcretuiriljei, tsi easti paradzãs di prufitlu Daniel, sh-ljea loc tu loclu sãmtu (cai cãntã s-lu aducheascã),
15 E Jesus continuou:
16 atumtsea atselji tsi suntu tu Iudea, s-fugã pri muntsã.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Cai s-alfã pri tãratsa a casiljei, s-nu dipunã s-ljea tsiva di casã.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Cai easti pri agru s-nu si s-toarnã s-ljea mantelul a lui.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Ma cavai di muljerili atseali greali sh-atseali tsi va lji da sinã a cilimeanlui tu atseali dzãli.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Ma pãrãcãlsits-vã tsi fudzirea a voastrã s-nu hibã iarna, icã Sãmbãta.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Cã atumtsea va aibã unã munduiri ahãntu mar, cãt nu ari undzit pute di tu ahurhita a lumiljei, pãnã azã, sh-nu va aibã vãrãoarã.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Sh-ma s-nu si shcurteadzã atseali dzãli, nu va ascapa vãrã om, ma trã itia a aleptsãlor atseali dzãli va si shcurteadzã.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Atumtsea macã vãrã va vã dzãcã: ‘Ia, Hristolu easti aoa,’ icã: ‘Easti aclo,’ nu lu pistipsits.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Cã va easã hristoshi arãdioshi sh-prufitsi arãdioshi, sh-va facã seamni mãri, sh-ahãnti ciudii cãt, ma s-putea s-arãdã s-putea sh-aleptsãlji.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Ia, adutsets-vã aminti cã mini vã hãbãrsii ma nãinti.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Sh-macã vã dzãcã: ‘Ia, Hristolu easti tu irnjii,’ nu dutsets-vã aclo. ‘Ia, easti tu udãdzili atseali ascumti,’ nu pistipsits-lã.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Cã ca ascãpirarea tsi easi di tu rãsãrit shi si aspuni pãnã tu ascãpitat, ashã va hibã sh-vinita a Hiljilui a omlui.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Cã aclo iu suntu cufomili, aclo va s-adunã sh-vulturilji.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Tora dupã nvirinarea atsilor dzãli,
29 Jesus disse:
30 Atumtsea va si s-veadã tu tser semnul a Hiljilui a omlui. Tuti natsiunili a loclui va plãngã, cãndu s-veadã Hiljilu a omlui yininda pristi norilji a tserlui cu puteari sh-mãriri mari.
30 Então o sinal do
31 Sh-elu va li pitreacã anghilji a lui cu boatsi vãrtoasi di trumpetã, sh-elji va adunã aleptsãlji a lui di patru vimturili, di unã mardzinã a tserlui pãnã la alantã.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Tora di la hiclu nvitsats aestã parabolã: cãndu tora dedzili a lui s-muljeadzã, shi scoatã frãndzãli, s-u shtits cã vearea easti aproapi.
32 Jesus disse ainda:
33 Ashãtsi sh-voi, cãndu s-videts tuti aesti lucri, si shtits cã elu easti aproapi, ningã ushã.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Dealihea ma vã dzãc cã nu va treacã aestã gheneratã ni faptã tuti aesti.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Tserlu shi loclu va treacã, ma zboarili a meali nu va treacã.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Iarã di dzua atsea sh-di oara atsea vãrã nu shtii, nitsi anghilji dit tser, nitsi Hilljilu, ma singur Tatãl.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Shi ashã cum tu dzãlili al Noe, ashã va hibã sh-la vinita a Hiljiu a omlui.
37 A vinda do
38 Cã ashã cum tu dzãlili atseali di cama nãinti a nicariljei, oaminjili mãca sh-bea, si-nsura shi s-mãrta, pãnã cãndu Noeul intrã tu varcã.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Elji nu aduchirã tsiva, pãnã cãndu vini nicarea sh-lji lo tuts. Ashã va hibã sh-tu vinita a Hiljilui a omlui.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Atumtsea doi va hibã la agru, un va si s-ljea, sh-alantu va si s-alasã.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Doauã muljeri va s-matsinã la moarã, unã va si s-ljea, sh-alanta va si s-alasã.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Stats dishtiptat, cã nu shtits tu tsi oarã va s-yinã Domnul a vostru.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ma si shtits aestã, cã ma s-shtiea nicuchirlu a casiljei tu tsi oarã a noaptiljei va yinea furlu, va s-armãnea dishtiptat sh-nu va lu alãsa s-lji intra tu casã.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Trã aestã voi s-hits etimãsits, cã Hiljiu a omlui va s-yinã tu atsea oarã cãndu voi nu lu ashtiptats.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Cai easti atsel huzmichear pistimen sh-mintimen? Easti atsel tsi nicuchirlu l-bãgã pristi huzmichearlji a lui, tra s-lã da hranã tu oara tsi prindi.
45 Jesus disse ainda:
46 Ca hara di atsel huzmichear tsi, cãndu si s-toarnã nicuchirlu a lui, s-lu aflã fãcãnda ashã.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Dealihea ma vã dzãc cã elu va s-lji pistipseascã atsilui huzmichear tutã ayishterea a lui.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ma, macã aestu huzmichear arãu dzãtsi tu inima a lui: ‘Domnul a meu amãni s-yinã,’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 sh-ahurheashti s-batã sotsilji a lui, sh-mãcã sh-bea cu biutorlji,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 domnulu aishtui huzmichear va yinã tu dzua atsea, cãndu elu nu lu ashteapti, sh-tu oara atsea cãndu elu nu u-shtii.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Elu va lu condamnã greu sh-va lji da tihea a ipucritsilor. Aclo va s-hibã plãngul sh-cãrtsãnirea a dintsãlor.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.