Mateus 24
rup (RUP) vs NVI
1 Tora cãndu Isusul ishi dit templu sh-ma s-dipãrta, ucenitsilji a lui lji s-apruchearã tsi s-lji spunea adãrãturili a templui.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ma Isusul lã dzãsi a lor: “Nu li videts voi tuti aesti? Dealihea ma vã dzãc, cã aoa nu va s-armãnã vãrã cheatrã pristi cheatrã, cã tuti va s-hibã surpati.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Deapoea cãndu elu shidzu tu Muntili a Masnjilor, lji s-apruchearã singur ucenitsilji u lui sh-lji dzãsirã: Nã-aspunã cãndu va s-undzeascã aesti lucri? Sh-cai va hibã semnu a vinitiãjei a ta sh-a bitisitãljei a etiljei?
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Sh-Isusul apãndisi: “Afirits-vã s-nu vã arãdã vãrã!
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Cã multsã va yinã tu numa a mea, sh-va dzãcã: ‘Mini escu Hristolu,’ sh-va s-arãdã multsã oaminji.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Atumtsea va s-avdzãts di alumti sh-di hãbãri trã alumti. Afirits-vã, sh-nu vã aspãrats, cã aesti tuti prindi si s-facã, ma bitisita ninga nu va s-aibã vinitã.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Va si scoalã natsiunea contra a natsiuniljei, amirãriljea contra a amirãriljie, va s-aibã urfanji di pãni, sh-cutremburi tu multi locuri.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ma tuti aesti lucri va s-hibã apãrnjita a durerilor a amintariljei.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Atumtsea va s-vã prida tu munduiri sh-va s-vã vatãma, sh-di tuti natsiunili va s-vã aurascã trã itia a numãljei a mea.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Atumtsea multsa va s-dipãrteadzã di pisti, va vindã un-alantu, sh-va aurasca un-alantu.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Va s-easã multsã prufits arãdioshi, sh-va arãdã multsã oaminji.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Sh-macã va s-multseacã anapudzilji, a multsãlor va lã s-arãtseascã vrearea.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Ma atsel tsi va aravdã pãnã tu soni, atsel va s-ascapã.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Sh-evanghelul aestu a amirãriljei va hibã predicat pri tutã lumea, ca unã mãrtiri di tuti natsiunile sh-atumtsea va hibã bitisita.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Cãndu s-videts lãhtarea a shcretuiriljei, tsi easti paradzãs di prufitlu Daniel, sh-ljea loc tu loclu sãmtu (cai cãntã s-lu aducheascã),
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 atumtsea atselji tsi suntu tu Iudea, s-fugã pri muntsã.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Cai s-alfã pri tãratsa a casiljei, s-nu dipunã s-ljea tsiva di casã.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Cai easti pri agru s-nu si s-toarnã s-ljea mantelul a lui.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Ma cavai di muljerili atseali greali sh-atseali tsi va lji da sinã a cilimeanlui tu atseali dzãli.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Ma pãrãcãlsits-vã tsi fudzirea a voastrã s-nu hibã iarna, icã Sãmbãta.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Cã atumtsea va aibã unã munduiri ahãntu mar, cãt nu ari undzit pute di tu ahurhita a lumiljei, pãnã azã, sh-nu va aibã vãrãoarã.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Sh-ma s-nu si shcurteadzã atseali dzãli, nu va ascapa vãrã om, ma trã itia a aleptsãlor atseali dzãli va si shcurteadzã.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Atumtsea macã vãrã va vã dzãcã: ‘Ia, Hristolu easti aoa,’ icã: ‘Easti aclo,’ nu lu pistipsits.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Cã va easã hristoshi arãdioshi sh-prufitsi arãdioshi, sh-va facã seamni mãri, sh-ahãnti ciudii cãt, ma s-putea s-arãdã s-putea sh-aleptsãlji.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Ia, adutsets-vã aminti cã mini vã hãbãrsii ma nãinti.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Sh-macã vã dzãcã: ‘Ia, Hristolu easti tu irnjii,’ nu dutsets-vã aclo. ‘Ia, easti tu udãdzili atseali ascumti,’ nu pistipsits-lã.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Cã ca ascãpirarea tsi easi di tu rãsãrit shi si aspuni pãnã tu ascãpitat, ashã va hibã sh-vinita a Hiljilui a omlui.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Cã aclo iu suntu cufomili, aclo va s-adunã sh-vulturilji.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Tora dupã nvirinarea atsilor dzãli,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Atumtsea va si s-veadã tu tser semnul a Hiljilui a omlui. Tuti natsiunili a loclui va plãngã, cãndu s-veadã Hiljilu a omlui yininda pristi norilji a tserlui cu puteari sh-mãriri mari.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Sh-elu va li pitreacã anghilji a lui cu boatsi vãrtoasi di trumpetã, sh-elji va adunã aleptsãlji a lui di patru vimturili, di unã mardzinã a tserlui pãnã la alantã.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Tora di la hiclu nvitsats aestã parabolã: cãndu tora dedzili a lui s-muljeadzã, shi scoatã frãndzãli, s-u shtits cã vearea easti aproapi.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ashãtsi sh-voi, cãndu s-videts tuti aesti lucri, si shtits cã elu easti aproapi, ningã ushã.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Dealihea ma vã dzãc cã nu va treacã aestã gheneratã ni faptã tuti aesti.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Tserlu shi loclu va treacã, ma zboarili a meali nu va treacã.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Iarã di dzua atsea sh-di oara atsea vãrã nu shtii, nitsi anghilji dit tser, nitsi Hilljilu, ma singur Tatãl.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Shi ashã cum tu dzãlili al Noe, ashã va hibã sh-la vinita a Hiljiu a omlui.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Cã ashã cum tu dzãlili atseali di cama nãinti a nicariljei, oaminjili mãca sh-bea, si-nsura shi s-mãrta, pãnã cãndu Noeul intrã tu varcã.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Elji nu aduchirã tsiva, pãnã cãndu vini nicarea sh-lji lo tuts. Ashã va hibã sh-tu vinita a Hiljilui a omlui.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Atumtsea doi va hibã la agru, un va si s-ljea, sh-alantu va si s-alasã.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Doauã muljeri va s-matsinã la moarã, unã va si s-ljea, sh-alanta va si s-alasã.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Stats dishtiptat, cã nu shtits tu tsi oarã va s-yinã Domnul a vostru.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ma si shtits aestã, cã ma s-shtiea nicuchirlu a casiljei tu tsi oarã a noaptiljei va yinea furlu, va s-armãnea dishtiptat sh-nu va lu alãsa s-lji intra tu casã.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Trã aestã voi s-hits etimãsits, cã Hiljiu a omlui va s-yinã tu atsea oarã cãndu voi nu lu ashtiptats.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Cai easti atsel huzmichear pistimen sh-mintimen? Easti atsel tsi nicuchirlu l-bãgã pristi huzmichearlji a lui, tra s-lã da hranã tu oara tsi prindi.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Ca hara di atsel huzmichear tsi, cãndu si s-toarnã nicuchirlu a lui, s-lu aflã fãcãnda ashã.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Dealihea ma vã dzãc cã elu va s-lji pistipseascã atsilui huzmichear tutã ayishterea a lui.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Ma, macã aestu huzmichear arãu dzãtsi tu inima a lui: ‘Domnul a meu amãni s-yinã,’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 sh-ahurheashti s-batã sotsilji a lui, sh-mãcã sh-bea cu biutorlji,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 domnulu aishtui huzmichear va yinã tu dzua atsea, cãndu elu nu lu ashteapti, sh-tu oara atsea cãndu elu nu u-shtii.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Elu va lu condamnã greu sh-va lji da tihea a ipucritsilor. Aclo va s-hibã plãngul sh-cãrtsãnirea a dintsãlor.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.