Mateus 19
rup (RUP) vs VC
1 Dupã tsi Isusul li ascãpã ti aspuneari aesti nvitsãturi, s-nchisi di Galilea, sh-vini tu loclu a Iudeiljei, napãrti di Iordan.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Multsãnji mãri l-urma sh-elu lji vindicã aclo.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Atumtsea lji s-apruchearã niscãntsã Farisei s-lu cãrtea, sh-lji dzãsirã: “Easti tu lege tsi bãrbatlu s-u dispartã muljearea di itsido sibepi?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Sh-elu apãndisinda lã dzãsi a lor: “Nu avets cãntatã cã atsel tsi lji adrã di tu ahurhitã ‘lji adrã mascru sh-theaminã.’
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Sh-Dumnidzãlu dzãsi: ‘Trã aestã bãrbatul va s-alasã tatãl sh-muma a lui sh-va si s-mpriuneadzã cu muljearea a lui, sh-amindoilji va hibã un trup singur’?
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Sh-ashã elji nu suntu ma doi, ma un trup. Atsea tsi Dumnidzãlu ari mpriunatã, omlu s-nu lu dispartã.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Elji lji dsãsirã: “Atumtsea cãtse Moisiul ursi s-lji si da cartea di dispãrtsãri shi si-u alasã.”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Elu lã dzãsi a-lor: “Moisiul vã deadi volje s-li dispãrtsãts muljerili a voastri trã itia a chitrisiriljei a ininjilor a voastri. Ma tu ahurhitã nu eara ashã.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Ma mini vã dzãc cã caitsido tsi u-alasã muljerea a lui, mash trã sibepea a putãnsiriljei, shi si nsoari cu unã altã, ncalcã curuna. [Sh-atsel tsi si nsoari cu muljeari alãsatã, ncalcã curuna.]”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Ucenitsilji a lui lji dzãsirã: “Macã cunditsili a bãrbatlui cãtrã muljearea suntu ahtãri, ma ghini si nu si nsoarã dip.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Ma elu lã dzãsi a lor: “Nu tuts lã aduchescu aesti zboari, ma singur atselji a cui lã easti datã.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Suntu eunuchi, tsi suntu amintats ashã di pãnticlu a mumãljei, shi suntu eunuchi tsi suntu faptã di la oaminji, shi suntu eunuchi tsi au apofãsitã singur si s-faca eunuchi trã amirãriljea a tserurilor. Atsel tsi poati s-aducheascã, s-aducheascã.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Atumtsea adusirã cilimenji njitsi la Isusul trai s-bãga mãnjili pri nãshi, shi s-pãrãcãlsea, ma ucenitsilji a lui lji vãrghirã atselji.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Ma Isusul dzãsi: “Alãsats cilimenjilji atselji nitsilji s-yinã la mini sh-nu li nchidicats, cã a lor easti amirãriljea a tserurilor.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Atumtsea elu bãgã mãnjili pri elji, sh-deapoea s-nchisi di aclo.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Sh-ia, s-apruche un la Isusul sh-lu ntribã: “Nvitsãtore, tsi buneatsã prindi s-fac tsi s-amintã bana eternã?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Sh-elu dzãsi: “Cãtse mi ntreghi tsi easti bun? Singur Un easti bun. Macã vrei s-intsri tu banã, veaglji dimãndãrili.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Elu ntribã: “Cai?” Atumtsea, Isusul lj-apãndisi: “Nu vatãmã, nu ncalcã curunea, nu furã, nu dã martirii arãdioasã,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 tinjisea tatãl a tãu sh-muma a ta, shi s-vrei aproapilu a tãu ca cum ti vrei tini.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Tinirlu lj-dzãsi: “Tuti aesti lucri mini li am vigljatã. Tsi nji lipseashti altã?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Isusul lj-dzãsi: “Macã vrei s-hii perfectu, duti sh-vindi tsi ai, sh-dã-li a niavutsilor, shi tini va s-ai un ayishteari tu tser. Deapoea haidi sh-urmeadz-mi.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Ma tinirlu cãndu li avdzã aesti zboari, fudzi nvirinat, cã avea multã aveari.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Atumtsea, Isusul lã dzãsi a ucenitsilor a lui: “Dealihea vã dzãc cã un avut cu zori va s-intrã tu amirãriljea a tserurilor.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Sh-nãpoi ma va dzãc: Easti ma lishioarã tsi s-treacã cãmila tu guva a aclui, dicãt avutlu s-intrã tu amirãriljea a Dumnidzãlui.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Cãndu li avdzãrã aesti zboari, ucenitsilji a lui s-ciudisirã multu shi ntribarã: “Atumtsea, cai va s-ascapã vahi?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Sh-Isusul mutrinda cãtrã nãshi dzãsi: “Trã ominjilji aestã easti nipututã, ma trã Dumnidzãulu itsido easti putut.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Atumtsea Petrul lj-apãndisi: “Ia, noi li alãsãm tuti sh-vinim dupã tini, ma tsi va s-amintãm noi?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Sh-Isusul lã-dzãsi a lor: “Dealihea ma vã dzãc, tu adãrãtura atsea noaua, cãndu Hiljiu a omlui va sheadã pri thronlu a mãririljei a lui, sh-voi tsi mi avets urmat va shidets pi doisprãdzatsi thronuri ti guidicari di doisprãdzatsi fãrili a Israelui.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Sh-caitsido tsi ari alãsat trã numa a mea cãsi, fratsi, surãri, tatã, muma, [muljeari], cilimenji, agri, va s-ljea unã sutã di ori ma multu, sh-va aibã banã eternã.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Ma multsã di protslji va hibã tu coadã, sh-atselji di tu coadã va hibã protslji.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.