Mateus 19
rup (RUP) vs NVT
1 Dupã tsi Isusul li ascãpã ti aspuneari aesti nvitsãturi, s-nchisi di Galilea, sh-vini tu loclu a Iudeiljei, napãrti di Iordan.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Multsãnji mãri l-urma sh-elu lji vindicã aclo.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Atumtsea lji s-apruchearã niscãntsã Farisei s-lu cãrtea, sh-lji dzãsirã: “Easti tu lege tsi bãrbatlu s-u dispartã muljearea di itsido sibepi?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Sh-elu apãndisinda lã dzãsi a lor: “Nu avets cãntatã cã atsel tsi lji adrã di tu ahurhitã ‘lji adrã mascru sh-theaminã.’
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Sh-Dumnidzãlu dzãsi: ‘Trã aestã bãrbatul va s-alasã tatãl sh-muma a lui sh-va si s-mpriuneadzã cu muljearea a lui, sh-amindoilji va hibã un trup singur’?
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Sh-ashã elji nu suntu ma doi, ma un trup. Atsea tsi Dumnidzãlu ari mpriunatã, omlu s-nu lu dispartã.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Elji lji dsãsirã: “Atumtsea cãtse Moisiul ursi s-lji si da cartea di dispãrtsãri shi si-u alasã.”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Elu lã dzãsi a-lor: “Moisiul vã deadi volje s-li dispãrtsãts muljerili a voastri trã itia a chitrisiriljei a ininjilor a voastri. Ma tu ahurhitã nu eara ashã.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Ma mini vã dzãc cã caitsido tsi u-alasã muljerea a lui, mash trã sibepea a putãnsiriljei, shi si nsoari cu unã altã, ncalcã curuna. [Sh-atsel tsi si nsoari cu muljeari alãsatã, ncalcã curuna.]”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Ucenitsilji a lui lji dzãsirã: “Macã cunditsili a bãrbatlui cãtrã muljearea suntu ahtãri, ma ghini si nu si nsoarã dip.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Ma elu lã dzãsi a lor: “Nu tuts lã aduchescu aesti zboari, ma singur atselji a cui lã easti datã.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Suntu eunuchi, tsi suntu amintats ashã di pãnticlu a mumãljei, shi suntu eunuchi tsi suntu faptã di la oaminji, shi suntu eunuchi tsi au apofãsitã singur si s-faca eunuchi trã amirãriljea a tserurilor. Atsel tsi poati s-aducheascã, s-aducheascã.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Atumtsea adusirã cilimenji njitsi la Isusul trai s-bãga mãnjili pri nãshi, shi s-pãrãcãlsea, ma ucenitsilji a lui lji vãrghirã atselji.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ma Isusul dzãsi: “Alãsats cilimenjilji atselji nitsilji s-yinã la mini sh-nu li nchidicats, cã a lor easti amirãriljea a tserurilor.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Atumtsea elu bãgã mãnjili pri elji, sh-deapoea s-nchisi di aclo.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Sh-ia, s-apruche un la Isusul sh-lu ntribã: “Nvitsãtore, tsi buneatsã prindi s-fac tsi s-amintã bana eternã?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Sh-elu dzãsi: “Cãtse mi ntreghi tsi easti bun? Singur Un easti bun. Macã vrei s-intsri tu banã, veaglji dimãndãrili.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Elu ntribã: “Cai?” Atumtsea, Isusul lj-apãndisi: “Nu vatãmã, nu ncalcã curunea, nu furã, nu dã martirii arãdioasã,
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 tinjisea tatãl a tãu sh-muma a ta, shi s-vrei aproapilu a tãu ca cum ti vrei tini.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Tinirlu lj-dzãsi: “Tuti aesti lucri mini li am vigljatã. Tsi nji lipseashti altã?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Isusul lj-dzãsi: “Macã vrei s-hii perfectu, duti sh-vindi tsi ai, sh-dã-li a niavutsilor, shi tini va s-ai un ayishteari tu tser. Deapoea haidi sh-urmeadz-mi.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ma tinirlu cãndu li avdzã aesti zboari, fudzi nvirinat, cã avea multã aveari.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Atumtsea, Isusul lã dzãsi a ucenitsilor a lui: “Dealihea vã dzãc cã un avut cu zori va s-intrã tu amirãriljea a tserurilor.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Sh-nãpoi ma va dzãc: Easti ma lishioarã tsi s-treacã cãmila tu guva a aclui, dicãt avutlu s-intrã tu amirãriljea a Dumnidzãlui.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Cãndu li avdzãrã aesti zboari, ucenitsilji a lui s-ciudisirã multu shi ntribarã: “Atumtsea, cai va s-ascapã vahi?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Sh-Isusul mutrinda cãtrã nãshi dzãsi: “Trã ominjilji aestã easti nipututã, ma trã Dumnidzãulu itsido easti putut.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Atumtsea Petrul lj-apãndisi: “Ia, noi li alãsãm tuti sh-vinim dupã tini, ma tsi va s-amintãm noi?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Sh-Isusul lã-dzãsi a lor: “Dealihea ma vã dzãc, tu adãrãtura atsea noaua, cãndu Hiljiu a omlui va sheadã pri thronlu a mãririljei a lui, sh-voi tsi mi avets urmat va shidets pi doisprãdzatsi thronuri ti guidicari di doisprãdzatsi fãrili a Israelui.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Sh-caitsido tsi ari alãsat trã numa a mea cãsi, fratsi, surãri, tatã, muma, [muljeari], cilimenji, agri, va s-ljea unã sutã di ori ma multu, sh-va aibã banã eternã.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ma multsã di protslji va hibã tu coadã, sh-atselji di tu coadã va hibã protslji.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.