Mateus 18

rup (RUP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tu atsea oarã ucenitsilji s-apruchearã a Isusului sh-lu ntribarã: “Cai easti cama marli tu amirãriljea a tserurilor?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Sh-Isusul dupã tsi acljimã un cilimean njic ningã nãsu, lu bãgã namisa di nãshi,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 sh-dzãsi: “Dealihea ma vã dzãc, macã nu vã alãxits sh-nu vã fãtsets ca cilimenjili atselji njitsilji, voi nu va s-intrats pute tu amirãriljea a tserurilor.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Cai va si s-apleacã ca aestu cilimean njic, easti cama marli tu amirãriljea a tserlui.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Sh-caitsido tsi lu aproachi un cilimean njic ca aestu tu numa a mea, mi aproachi mini.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Ma atsel tsi va s-fac s-cadã tu amãrtii un di aeshti njitsilji, tsi pistipsescu la mini, va hibã ma ghini trã nãsu s-lji spindzirã di gushi unã cheatrã di la moarã, shi si s-neacã tu apa a amariljei.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Cavai di dunjeaua tsi fatsi oamnjilji s-cadã tu amãrtii. Cã cicãrdisirili va s-yinã, ma cavai di atsel om, tsi trã sibepea a lui va yinã atseali cicãrdisiri!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Tora macã mãna a ta, icã ciciorlu a tãu ti cicãrdiseashti trã amãrtii, talji-l sh-arucã-l diparti di tini. Easti ma ghini s-intsri tu banã fãrã unã mãnã icã scljiopu, di cãt s-ai doauã mãnji sh-doauã cicioari shi s-ti arucã tu foclu di totãna.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Tutashã, macã ocljiu a tãu si cicãrdiseashti trã amãrtii, scoati-l sh-arucã-l diparti di tini. Cã easti ma ghini s-intsri cu un ocljiu tu banã, di cãt s-ai doi oclji shi s-ti arucã tu foclu a Geehenãljei.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Afirits-vã s-nu dispretsuits vãrã di aeshti njitsilji, cã mini ma vã dzãc cã anghilji a lor tu tseruri mutrescu totãna fatsa a Tatãlui a meu tsi easti tu tseruri.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 [Cã Hiljiu a omlui vini ti ascãpari atsea tsi eara chirutã.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Cum minduits? Macã un om ari unã sutã di oi, sh-unã di nãsi cheari cala, nu va s-li alasã di noaudzãtsi nouãli pri munti, shi s-caftã atsea tsi chiru cala?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Sh-cãndu va u aflã, dealihea vã dzãc cã elu va s-hãrseascã ma multu ti aestã dicãt di noaudzãtsi noauli, tsi nu avea chirutã cala.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Ashã easti vrearea a Tatãlui a vostru tsi easti tu tseruri, tsi vãrã di aeshti njitsilji s-nu chearã.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Macã fratili a tãu amãrtirseashti contra tini, duti sh-vãrghea-lu cãndu hits singur voi doilji, macã ti ascultã, tini lu amintash fratili a tãu,
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 macã nu ti ascultã, ljea cu tini ninga un icã doi oaminji, tsi cathi zbor si siguripseascã pri gura a doi icã a trei martiri.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Macã deapoea arniseashti s-ti ascultã, dzã-lji a-bisearicãljei, sh-macã arniseashti s-ascultã sh-bisearica, prilucratsts-lu ca pãngãn icã taxidar.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Dealihea vã dzãc cã tuti lucrili tsi va avets ligat pristi locu, va s-hibã ligati sh-tu tser, sh-tsi avets dizligat pri locu, va s-hibã dizligati sh-tu tser.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Ma vã dzãc tutashã, cã macã doi di voi s-uidisescu pri loc trã itsido tsi caftã, aestã va si s-facã a lor di la Tatãl a meu tsi easti tu tseruri.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Cã, iutsido tsi doi icã trei suntu adunatsi tu numa a mea, mini escu aclo namisa di elji.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Atumtsea Petrul s-apruche la Isusul sh-lji dzãsi: “Doamne, macã fratili a meu amãrtiseashti cãtrã mini, cãti ori prindi s-lu ljeartã? Pãnã di shapti ori?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Isusul lji-dzãsi: “Mini nu tsã dzãc pãnã di shapti ori, ma pãnã shaptidzãtsi di ori cãti shapti.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Trã atsea, amirãriljea a tserurilor undzeashti ca un amirã tsi vrea s-fãtsea lugurili cu husmichearilji a lui.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Dupã tsi apãrnji s-fãtsea luguri, lj-adusirã un tsi lj-mprumuta dzatsi njiljã di talentsã.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Sh-metsi aestu nu avea tsi s-plãtea, nicuchirlu a lui ursi si s-vindea elu cu muljeara a lui, cilimenjilji a lui, sh-tuti tsi avea, shi s-plãtea mprumutlu.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Atumtsea huzmichearlu lj-cadzu pri dzinuclji sh-lji pãrãcãlsea, dzãcãnda: ‘Doamne, s-ai arãvdari cu mini sh-mini va s-li plãtescu tuti!’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Nicuchirlu lu njilui huzmichearlu a lui, lji lu ljirtã mprumutlu shi lu-alãsã.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Ma huzmichearlu atsel cum ishi, aflã un altã huzmichear tsi lji-avea ti dari unã sutã di denari. Dupã tsi lu acãtsã di grumadzã ma lu sgruma, dzãcãnda-lji: ‘Plãtea-nji mprumutlu tsi nj-ai.’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Atumtsea huzmichearlu sotslu a lui, cãdzu pri dzinuclji shi lji pãrãcãlsi, dzãcãnda-lji: ‘Ai arãvdari cu mini, sh-va li plãtescu tuti.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Ma elu nu vru, meti lu bãgã tu hapsi, pãnã cãndu elu s-plãtea mprumutlu.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ma alantsã husmicheari, cãndu lu vidzurã tsi s-featsi, s-nvirinarã shi s-dusirã lji dzãsirã a nicuchirlui a lor tutã tsi s-area faptã.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Atumtsea nicuchirlu a lui lu acljimã shi lj-dzãsi: ‘Husmichear arãu, mini ts-ljirtai tutã aestu mprumut, cã tini mi-pãrãcãlsishi.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Nu lipsea sh-tini s-aveai njilã trã sotslu a tãu, ashã cum avui mini njilã trã tini?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Sh-nicuchirlu a lui, nãritã, lu prideadi atsel tu mãna a tirãnsitorilor, pãnã cãndu s-plãtea tut mprumutlu.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Ashã va s-facã cu voi sh-Tatãl a meu tserescu, macã cathi un di voi nu lu ljearti cu tutã inimã fratili a lui.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.