Mateus 18
rup (RUP) vs NTLH
1 Tu atsea oarã ucenitsilji s-apruchearã a Isusului sh-lu ntribarã: “Cai easti cama marli tu amirãriljea a tserurilor?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Sh-Isusul dupã tsi acljimã un cilimean njic ningã nãsu, lu bãgã namisa di nãshi,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 sh-dzãsi: “Dealihea ma vã dzãc, macã nu vã alãxits sh-nu vã fãtsets ca cilimenjili atselji njitsilji, voi nu va s-intrats pute tu amirãriljea a tserurilor.
3 e disse:
4 Cai va si s-apleacã ca aestu cilimean njic, easti cama marli tu amirãriljea a tserlui.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Sh-caitsido tsi lu aproachi un cilimean njic ca aestu tu numa a mea, mi aproachi mini.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Ma atsel tsi va s-fac s-cadã tu amãrtii un di aeshti njitsilji, tsi pistipsescu la mini, va hibã ma ghini trã nãsu s-lji spindzirã di gushi unã cheatrã di la moarã, shi si s-neacã tu apa a amariljei.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Cavai di dunjeaua tsi fatsi oamnjilji s-cadã tu amãrtii. Cã cicãrdisirili va s-yinã, ma cavai di atsel om, tsi trã sibepea a lui va yinã atseali cicãrdisiri!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Tora macã mãna a ta, icã ciciorlu a tãu ti cicãrdiseashti trã amãrtii, talji-l sh-arucã-l diparti di tini. Easti ma ghini s-intsri tu banã fãrã unã mãnã icã scljiopu, di cãt s-ai doauã mãnji sh-doauã cicioari shi s-ti arucã tu foclu di totãna.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Tutashã, macã ocljiu a tãu si cicãrdiseashti trã amãrtii, scoati-l sh-arucã-l diparti di tini. Cã easti ma ghini s-intsri cu un ocljiu tu banã, di cãt s-ai doi oclji shi s-ti arucã tu foclu a Geehenãljei.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Afirits-vã s-nu dispretsuits vãrã di aeshti njitsilji, cã mini ma vã dzãc cã anghilji a lor tu tseruri mutrescu totãna fatsa a Tatãlui a meu tsi easti tu tseruri.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 [Cã Hiljiu a omlui vini ti ascãpari atsea tsi eara chirutã.]
11 [Porque o
12 Cum minduits? Macã un om ari unã sutã di oi, sh-unã di nãsi cheari cala, nu va s-li alasã di noaudzãtsi nouãli pri munti, shi s-caftã atsea tsi chiru cala?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Sh-cãndu va u aflã, dealihea vã dzãc cã elu va s-hãrseascã ma multu ti aestã dicãt di noaudzãtsi noauli, tsi nu avea chirutã cala.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ashã easti vrearea a Tatãlui a vostru tsi easti tu tseruri, tsi vãrã di aeshti njitsilji s-nu chearã.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Macã fratili a tãu amãrtirseashti contra tini, duti sh-vãrghea-lu cãndu hits singur voi doilji, macã ti ascultã, tini lu amintash fratili a tãu,
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 macã nu ti ascultã, ljea cu tini ninga un icã doi oaminji, tsi cathi zbor si siguripseascã pri gura a doi icã a trei martiri.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Macã deapoea arniseashti s-ti ascultã, dzã-lji a-bisearicãljei, sh-macã arniseashti s-ascultã sh-bisearica, prilucratsts-lu ca pãngãn icã taxidar.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Dealihea vã dzãc cã tuti lucrili tsi va avets ligat pristi locu, va s-hibã ligati sh-tu tser, sh-tsi avets dizligat pri locu, va s-hibã dizligati sh-tu tser.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Ma vã dzãc tutashã, cã macã doi di voi s-uidisescu pri loc trã itsido tsi caftã, aestã va si s-facã a lor di la Tatãl a meu tsi easti tu tseruri.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Cã, iutsido tsi doi icã trei suntu adunatsi tu numa a mea, mini escu aclo namisa di elji.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Atumtsea Petrul s-apruche la Isusul sh-lji dzãsi: “Doamne, macã fratili a meu amãrtiseashti cãtrã mini, cãti ori prindi s-lu ljeartã? Pãnã di shapti ori?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Isusul lji-dzãsi: “Mini nu tsã dzãc pãnã di shapti ori, ma pãnã shaptidzãtsi di ori cãti shapti.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Trã atsea, amirãriljea a tserurilor undzeashti ca un amirã tsi vrea s-fãtsea lugurili cu husmichearilji a lui.
23 Porque o
24 Dupã tsi apãrnji s-fãtsea luguri, lj-adusirã un tsi lj-mprumuta dzatsi njiljã di talentsã.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Sh-metsi aestu nu avea tsi s-plãtea, nicuchirlu a lui ursi si s-vindea elu cu muljeara a lui, cilimenjilji a lui, sh-tuti tsi avea, shi s-plãtea mprumutlu.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Atumtsea huzmichearlu lj-cadzu pri dzinuclji sh-lji pãrãcãlsea, dzãcãnda: ‘Doamne, s-ai arãvdari cu mini sh-mini va s-li plãtescu tuti!’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Nicuchirlu lu njilui huzmichearlu a lui, lji lu ljirtã mprumutlu shi lu-alãsã.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Ma huzmichearlu atsel cum ishi, aflã un altã huzmichear tsi lji-avea ti dari unã sutã di denari. Dupã tsi lu acãtsã di grumadzã ma lu sgruma, dzãcãnda-lji: ‘Plãtea-nji mprumutlu tsi nj-ai.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Atumtsea huzmichearlu sotslu a lui, cãdzu pri dzinuclji shi lji pãrãcãlsi, dzãcãnda-lji: ‘Ai arãvdari cu mini, sh-va li plãtescu tuti.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Ma elu nu vru, meti lu bãgã tu hapsi, pãnã cãndu elu s-plãtea mprumutlu.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Ma alantsã husmicheari, cãndu lu vidzurã tsi s-featsi, s-nvirinarã shi s-dusirã lji dzãsirã a nicuchirlui a lor tutã tsi s-area faptã.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Atumtsea nicuchirlu a lui lu acljimã shi lj-dzãsi: ‘Husmichear arãu, mini ts-ljirtai tutã aestu mprumut, cã tini mi-pãrãcãlsishi.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Nu lipsea sh-tini s-aveai njilã trã sotslu a tãu, ashã cum avui mini njilã trã tini?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Sh-nicuchirlu a lui, nãritã, lu prideadi atsel tu mãna a tirãnsitorilor, pãnã cãndu s-plãtea tut mprumutlu.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Ashã va s-facã cu voi sh-Tatãl a meu tserescu, macã cathi un di voi nu lu ljearti cu tutã inimã fratili a lui.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.