Mateus 11
rup (RUP) vs NVT
1 Dupã tsi Isusul bitisi darea a dimãndãrilor a lui a doisprãdzatsi di ucenitsi a lui, fudzi di atsel loc, trã nvitsari sh-trã predicari tu cãsãbadzili di Galilea.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Ioanul, tsi avea avdzãt tu hapsi si zbura di faptili a Hristolui, pitricu doi di ucenitsilji a lui
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 s-lji dzãtsea: “Eshti tini atsel tsi prindi s-yin, icã prindi s-ashtiptãm vãrã altu?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Sh-Isusul apãndisi a lor: “Imnats shi spunets a Ioanului aesti tsi avdzãts sh-videts:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Orghilji ma ved, shcljiochilji ma imnã, leprozilji suntu curats, surdzãlji ma avdu, mortsãlji ma s-nyeadzã shi evanghelul ma s-preadicã la oarfãnji.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Ca hara di atsel tsi nu va si zurliseascã di mini!”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Sh-cãndu elji ma s-dipãrta, Isusul apãrnji s-lã dzãtsea ali multsãmi trã Ioanul: “Tsi vrets s-videts tu irnjii? Cãlamlu tsi lu ascuturã vimtul?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Cãtse avets ishit s-videts? Omlu nviscut cu stranji moali? Ia, atselji tsi si nvescu cu stranji moali bãneadzã tu pãlatili a amiradzilor.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Atumtsea, cãtse ishit afoarã s-videts? Un prufit? Ie, mini vã dzãc, elu easti ma multu di un prufit.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Cã aestu easti atsel ti cai easti scriatã:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Dealihea ma vã dzãc: Di atselji tsi suntu amintats di muljearea nu ari ishit pute vãrã ma mari di Ioan Pãtidzãtorlu. Ma, ma njiclu tu amirãriljea a tserurilor easti ma mari di elu.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Sh-di tu dzãlili al Ioan Pãtidzãtorlu sh-pãnã tora amirãriljea a tserurilor ma s-rebilipseashti sh-rebilji u-arãchescu.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Tuts Prufitsilji sh-Legea au prufitipsitã pãnã la Ioanul.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Sh-macã vrets s-lu aprucheats, elu easti Ilia, tsi va yinã.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Cai ari ureclji ti avdzãri, si-avdã
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Cu cai s-u undzescu aestã gheneratã? Undzeashti cu cilimenjilji tsi sta prit pãdzi sh-aurlã a sotsilor a lor
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 dzãcãnda:
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Vini Ioanul tsi nitsi mãca, nitsi bea, sh-elji dzãc: ‘Elu ari un demon.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Vini Hiljiu a omlui, tsi mãca sh-bea sh-elji dzãc: ‘Ia un mãcãtor sh-un biutor, oaspili a taxidarilor sh-a amãrtioshilor.’ Ma mintimeniljea easti aspus ndreaptã di la hiljilji a ljei.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Atumtsea, Isusul apãrnji s-vãrgheascã atseali cãsãbadzi, iu eara faptã ma multi di thavmatili a lui, cã atseali nu eara mitãnjusiti, dzãcãnda:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Ca vai di tini, Corazin! Ca vai di tini, Betsaida! Cã, macã tu Tiro sh-tu Sidon va eara faptã thavmatili tsi s-featsir tu voi, di cu chiro va eara mitãnjusitã cu sac sh-cu chinushi.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Trã-atsea mini ma vã dzãc cã tu dzua a giudicatãljei, Tiro sh-Sidon va s-giudicã cu ma multã lishuredzi dicãt voi.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Sh-tini, Capernaum, tsi ti sculash pãnã tu tser, va ti dipunji pãnã tu Colasi. Cã macã va eara faptã tu Sodoma thavmatili atseali mãrili tsi suntu faptã la tini, atsea va eara sh-azã tu aestã dzuã.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Trã atsea mini ma vã dzãc cã dzua a giudicatãljei a Sodomiljei va s-hibã ma lishor di a tsãia.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Tu atsel chiro Isusul apãrnji sh-dzãsi: “Mini ti alavdu, Tatãl, Domnul a tserlui sh-a loclui, cã li ascumsesh aesti lucri a mintimenlui sh-a nvitsatlui, sh-lji li discupirish a njitsilor.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ie, Tatã, cã ashã ts-arãseashti a tsãia.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Itsido nji si easti datã tu mãnã di la Tatãl a meu, sh-vãrã nu lu cunoashti Hiljiu, dicãt mash Tatãl, sh-vãrã nu lu cunoashti Tatãl, dicãt mash Hiljiu sh-atsel tsi Hiljiu va lji-lu discoapirã.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Haidets la mini, tuts voi curmatsi sh-munduitsi, sh-mini va vã dau discurmari.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Loats pri voi giuglu a meu shi nvitsats di la mini, cã mini escu inimã-moali sh-tapin, sh-voi va aflats arihati tu suflitli a voastri.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Cã giuglu a meu easti moali shi sartsina a mea easti lishoarã!”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.