Mateus 11

rup (RUP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dupã tsi Isusul bitisi darea a dimãndãrilor a lui a doisprãdzatsi di ucenitsi a lui, fudzi di atsel loc, trã nvitsari sh-trã predicari tu cãsãbadzili di Galilea.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ioanul, tsi avea avdzãt tu hapsi si zbura di faptili a Hristolui, pitricu doi di ucenitsilji a lui
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 s-lji dzãtsea: “Eshti tini atsel tsi prindi s-yin, icã prindi s-ashtiptãm vãrã altu?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Sh-Isusul apãndisi a lor: “Imnats shi spunets a Ioanului aesti tsi avdzãts sh-videts:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Orghilji ma ved, shcljiochilji ma imnã, leprozilji suntu curats, surdzãlji ma avdu, mortsãlji ma s-nyeadzã shi evanghelul ma s-preadicã la oarfãnji.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ca hara di atsel tsi nu va si zurliseascã di mini!”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Sh-cãndu elji ma s-dipãrta, Isusul apãrnji s-lã dzãtsea ali multsãmi trã Ioanul: “Tsi vrets s-videts tu irnjii? Cãlamlu tsi lu ascuturã vimtul?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Cãtse avets ishit s-videts? Omlu nviscut cu stranji moali? Ia, atselji tsi si nvescu cu stranji moali bãneadzã tu pãlatili a amiradzilor.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Atumtsea, cãtse ishit afoarã s-videts? Un prufit? Ie, mini vã dzãc, elu easti ma multu di un prufit.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Cã aestu easti atsel ti cai easti scriatã:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Dealihea ma vã dzãc: Di atselji tsi suntu amintats di muljearea nu ari ishit pute vãrã ma mari di Ioan Pãtidzãtorlu. Ma, ma njiclu tu amirãriljea a tserurilor easti ma mari di elu.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Sh-di tu dzãlili al Ioan Pãtidzãtorlu sh-pãnã tora amirãriljea a tserurilor ma s-rebilipseashti sh-rebilji u-arãchescu.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Tuts Prufitsilji sh-Legea au prufitipsitã pãnã la Ioanul.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Sh-macã vrets s-lu aprucheats, elu easti Ilia, tsi va yinã.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Cai ari ureclji ti avdzãri, si-avdã
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Cu cai s-u undzescu aestã gheneratã? Undzeashti cu cilimenjilji tsi sta prit pãdzi sh-aurlã a sotsilor a lor
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 dzãcãnda:
17 “Nós tocamos flauta,
18 Vini Ioanul tsi nitsi mãca, nitsi bea, sh-elji dzãc: ‘Elu ari un demon.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Vini Hiljiu a omlui, tsi mãca sh-bea sh-elji dzãc: ‘Ia un mãcãtor sh-un biutor, oaspili a taxidarilor sh-a amãrtioshilor.’ Ma mintimeniljea easti aspus ndreaptã di la hiljilji a ljei.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Atumtsea, Isusul apãrnji s-vãrgheascã atseali cãsãbadzi, iu eara faptã ma multi di thavmatili a lui, cã atseali nu eara mitãnjusiti, dzãcãnda:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Ca vai di tini, Corazin! Ca vai di tini, Betsaida! Cã, macã tu Tiro sh-tu Sidon va eara faptã thavmatili tsi s-featsir tu voi, di cu chiro va eara mitãnjusitã cu sac sh-cu chinushi.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Trã-atsea mini ma vã dzãc cã tu dzua a giudicatãljei, Tiro sh-Sidon va s-giudicã cu ma multã lishuredzi dicãt voi.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Sh-tini, Capernaum, tsi ti sculash pãnã tu tser, va ti dipunji pãnã tu Colasi. Cã macã va eara faptã tu Sodoma thavmatili atseali mãrili tsi suntu faptã la tini, atsea va eara sh-azã tu aestã dzuã.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Trã atsea mini ma vã dzãc cã dzua a giudicatãljei a Sodomiljei va s-hibã ma lishor di a tsãia.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Tu atsel chiro Isusul apãrnji sh-dzãsi: “Mini ti alavdu, Tatãl, Domnul a tserlui sh-a loclui, cã li ascumsesh aesti lucri a mintimenlui sh-a nvitsatlui, sh-lji li discupirish a njitsilor.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ie, Tatã, cã ashã ts-arãseashti a tsãia.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Itsido nji si easti datã tu mãnã di la Tatãl a meu, sh-vãrã nu lu cunoashti Hiljiu, dicãt mash Tatãl, sh-vãrã nu lu cunoashti Tatãl, dicãt mash Hiljiu sh-atsel tsi Hiljiu va lji-lu discoapirã.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Haidets la mini, tuts voi curmatsi sh-munduitsi, sh-mini va vã dau discurmari.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Loats pri voi giuglu a meu shi nvitsats di la mini, cã mini escu inimã-moali sh-tapin, sh-voi va aflats arihati tu suflitli a voastri.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Cã giuglu a meu easti moali shi sartsina a mea easti lishoarã!”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.