Marcos 5
rup (RUP) vs VC
1 Ashã agiumsirã tu alantã parti a amarãljei tu locurili a Gherasenjilor.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Shi macãt Isusul dipunã dit varcã, trãoarã lji ishi nãinti dit murmintsã un om umplut cu un duh nicurat,
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 elu bãna tu murmintsã sh-vãrã nu avea putut s-lu liga cu singir.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Di multi ori lu avea ligatã cu prãnghi shi singir, ma elu totãna frãndzea singirili sh-arupea prãnghili, sh-nitsiunu nu putea s-lu imireadzã.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Dipriunã noaptea sh-dzua, prit murmintsã sh-prit muntsã, tritsea aurlãnda shi tãljãnda truplu a lui cu chetri.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Cãndu elu lu vidzu Isusul di diparti, imnã shi s-ncljinã dininti a lui.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Sh-cu unã aurlari mari dzãsi: “Tsi ari namisa di mini sh-di tini, Isus, Hiljilu al Dumnidzãu atsel multu analtu? Mini mi spigiurã pi numa al Dumnidzãu, nu mi pidipsea!”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Cã Isusul lji-avea dzãsã: “Duh nicurat, eshi dit aestu om!”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Atumtsea Isusul lu ntribã: “Cai easti numa a ta?” Shi elu apãndisi dzãcãnda: “Mini mi acljeamã Legion, cã him multsã.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Shi l-pãrãcãlsea multu tsi si nu li aĝuneascã dit loclu atselu.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Aclo la coasta a muntilui eara unã cupii mari di portsi tsi pãshtea.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Atumtsea tuts demonjili pãrãcãlsirã dzãcãndã: “Pitreatsi-nã la portsi tsi s-intrãm tu nãshi.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Sh-Isusul trãoarã lã deadi izini a lor, sh-duhurili nicurati dupã tsi ishirã, intrarã la portsilji, sh-cupia s-arucã nghios di tu ripã tu amari. Era aproapi doauã njilji di capiti tsi s-nicarã tu amari.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Atselji tsi pãshtea portsilji fudzirã sh-u scurpisirã shtirea tu cãsãbã sh-pri hoari. Sh-oamnjili vinirã s-videa tsi avea undzitã.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Cãndu vinirã la Isus, vidzurã drãcuitlu mpadi, nviscut sh-cu mintea ntreag, atselu tsi eara demonizat di leghionlu, shi avea fricã.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Atselji tsi u avea vidzutã, lji spusirã a lor cã tsi lji avea undzitã a demonizatlui shi a portsilor.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Atumsina atselji ahurhirã s-lji pãrãcãlseascã al Isus s-fugã di sinurili a lor.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Cãndu elu ma intra tu varcã, atselu tsi eara demonizat lji pãrãcãlsea tsi s-putea s fudzea cu nãsu.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Ma Isusul nu lji deadi izini, shi lj-dzãsi: “Imnã la casa a ta, la-a tãlji shi spunã a-lor tsi lucri mãri featsi Domnul shi cum ti njilui.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Sh-elu fudzi shi ahurhi sã predica pri regiunea di Decapolis di tuti atseali tsi avea faptã Isusul shi tuts s-ciudisirã.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Shi cãndu Isus tricu nãpoi tu alantã parti cu varcã, un multsãmi marã s-adunã avãrliga di nãsu, sh-elu armasi mardzina di amari.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Deapoea vini un di ma mãrlji a sinagogãljei, cu numa Iair, tsi cãndu lu vidzu, lj-cãdzu la cicioari.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Sh-multu lã pãrãcãlsi dzãcãnda: “Hiljea a mea ma moari, haidi shi bagã mãnjili pri nãsã, tsi s-vindicã shi s-bãneadzã.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Sh-elu s-dusi cu nãsu, sh-unã multsãmi mari nidzea dupã nãsu shi s-pindzea avãrliga di nãsu.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Namisa di nãshi eara unã muljeari tsi lj-cura sãndzili di doisprãdzatsi di anji.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Sh-avea traptã multi di partea a iatsrilor sh-avea chirutã tutã avearea a ljei fãrã ufilii, sh-ma s-fãtsea ma rãu.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Cãndu avdzã si zbura di Isusul, intrã la multsãmea, sh-dupã nãsã timsi mãna la stranjilu al Isus.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Ea dzãtsea: “Macã va bagã mãna la stranjili a lui, va mi vindicã.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Sh-trãoarã curarea a sãndzilui pãpsi shi ea sãmtsã tu truplu a ljei cã s-vindicã di atsea lãngoari.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Ma trãoarã Isusul sãmtsã un puteari tsi avea ishit di la nãsu, s-turnã cãtrã multsãmea sh-dzãsi: “Cai deadi di stranjili a meali?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Sh-ucenitsilji a lui lji-dzãsirã: “Nu vedz cã multsãmea ma s-pingã di tuti pãrtsãli shi tini dzãtsi: ‘Cai deadi di mini?’”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Elu mutrea avãrliga s-videa cai u featsi aestã.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Atumtsea, muljearea mplinã di fricã sh-trimurãnda, cã shtia tsi avea pãtsãtã, vini shi lji cãdzu pi cicioari shi lj-spusi tutã alihea.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Sh-elu lj-dzãsi: “Hilje, pistea a ta ti-vindicã, imnã tu pace cã eshti vindicatã di lãngoarea a ta!”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Iarã Isusul ninga ma grea, vinirã niscãntsi di la casa a primarlui a sinagogãljei dzãcãndã: “Hjiljea a ta muri. Cãtse lu cãrteshti ninga nvitsãtorlu?”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Ma Isusul cãndu avdzã tsi dzãsirã, lji dzãsi a primarlui a sinagogãljei: “Nu ti asparã, mash s-ai pistusini!”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Nu alãsã s-lu urmeadzã nitsiun altã, dicãt mash Petrul, Iacovul shi Ioanul, fratli al Iacov.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Shi dupã cum agiumsi la casa a marlui a sinagogãljei, vidzu unã mintiturã mari shi oaminji tsi plãndzea shi vãita cu boatsi.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Intrã sh-lã dzãsi a lor: “Cãtse aurlats shi plãndzets? Feata nu muri, ma doarmi.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Elji s-pizuirã, ma elu dupã tsi lji scoasi tuts afoarã, lo cu nãsu tat-su shi mã-sa-a li feati sh-atselji tsi eara cu nãsã, sh-intrã aclo iu eara feata.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Elu u lo feata di mãnã shi lj-dzãsi: “Talitha kumi”, tsi va s-dzacã: “Featã, atsãia ma tsã-dzãc: Scoalã-ti!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Trãoarã feata si sculã sh-imnã singur. Ea eara di doisprãdzatsi di anji. Sh-elji s-ciudisirã multu.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Ma elu lã deadi ordin tsi vãrã s-nu shtia. Sh-lã ursi si lj-da ali feati di mãcari.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.