Marcos 5

rup (RUP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ashã agiumsirã tu alantã parti a amarãljei tu locurili a Gherasenjilor.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Shi macãt Isusul dipunã dit varcã, trãoarã lji ishi nãinti dit murmintsã un om umplut cu un duh nicurat,
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 elu bãna tu murmintsã sh-vãrã nu avea putut s-lu liga cu singir.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Di multi ori lu avea ligatã cu prãnghi shi singir, ma elu totãna frãndzea singirili sh-arupea prãnghili, sh-nitsiunu nu putea s-lu imireadzã.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Dipriunã noaptea sh-dzua, prit murmintsã sh-prit muntsã, tritsea aurlãnda shi tãljãnda truplu a lui cu chetri.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Cãndu elu lu vidzu Isusul di diparti, imnã shi s-ncljinã dininti a lui.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Sh-cu unã aurlari mari dzãsi: “Tsi ari namisa di mini sh-di tini, Isus, Hiljilu al Dumnidzãu atsel multu analtu? Mini mi spigiurã pi numa al Dumnidzãu, nu mi pidipsea!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Cã Isusul lji-avea dzãsã: “Duh nicurat, eshi dit aestu om!”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Atumtsea Isusul lu ntribã: “Cai easti numa a ta?” Shi elu apãndisi dzãcãnda: “Mini mi acljeamã Legion, cã him multsã.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Shi l-pãrãcãlsea multu tsi si nu li aĝuneascã dit loclu atselu.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Aclo la coasta a muntilui eara unã cupii mari di portsi tsi pãshtea.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Atumtsea tuts demonjili pãrãcãlsirã dzãcãndã: “Pitreatsi-nã la portsi tsi s-intrãm tu nãshi.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Sh-Isusul trãoarã lã deadi izini a lor, sh-duhurili nicurati dupã tsi ishirã, intrarã la portsilji, sh-cupia s-arucã nghios di tu ripã tu amari. Era aproapi doauã njilji di capiti tsi s-nicarã tu amari.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Atselji tsi pãshtea portsilji fudzirã sh-u scurpisirã shtirea tu cãsãbã sh-pri hoari. Sh-oamnjili vinirã s-videa tsi avea undzitã.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Cãndu vinirã la Isus, vidzurã drãcuitlu mpadi, nviscut sh-cu mintea ntreag, atselu tsi eara demonizat di leghionlu, shi avea fricã.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Atselji tsi u avea vidzutã, lji spusirã a lor cã tsi lji avea undzitã a demonizatlui shi a portsilor.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Atumsina atselji ahurhirã s-lji pãrãcãlseascã al Isus s-fugã di sinurili a lor.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Cãndu elu ma intra tu varcã, atselu tsi eara demonizat lji pãrãcãlsea tsi s-putea s fudzea cu nãsu.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Ma Isusul nu lji deadi izini, shi lj-dzãsi: “Imnã la casa a ta, la-a tãlji shi spunã a-lor tsi lucri mãri featsi Domnul shi cum ti njilui.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Sh-elu fudzi shi ahurhi sã predica pri regiunea di Decapolis di tuti atseali tsi avea faptã Isusul shi tuts s-ciudisirã.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Shi cãndu Isus tricu nãpoi tu alantã parti cu varcã, un multsãmi marã s-adunã avãrliga di nãsu, sh-elu armasi mardzina di amari.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Deapoea vini un di ma mãrlji a sinagogãljei, cu numa Iair, tsi cãndu lu vidzu, lj-cãdzu la cicioari.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Sh-multu lã pãrãcãlsi dzãcãnda: “Hiljea a mea ma moari, haidi shi bagã mãnjili pri nãsã, tsi s-vindicã shi s-bãneadzã.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Sh-elu s-dusi cu nãsu, sh-unã multsãmi mari nidzea dupã nãsu shi s-pindzea avãrliga di nãsu.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Namisa di nãshi eara unã muljeari tsi lj-cura sãndzili di doisprãdzatsi di anji.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Sh-avea traptã multi di partea a iatsrilor sh-avea chirutã tutã avearea a ljei fãrã ufilii, sh-ma s-fãtsea ma rãu.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Cãndu avdzã si zbura di Isusul, intrã la multsãmea, sh-dupã nãsã timsi mãna la stranjilu al Isus.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Ea dzãtsea: “Macã va bagã mãna la stranjili a lui, va mi vindicã.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Sh-trãoarã curarea a sãndzilui pãpsi shi ea sãmtsã tu truplu a ljei cã s-vindicã di atsea lãngoari.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Ma trãoarã Isusul sãmtsã un puteari tsi avea ishit di la nãsu, s-turnã cãtrã multsãmea sh-dzãsi: “Cai deadi di stranjili a meali?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Sh-ucenitsilji a lui lji-dzãsirã: “Nu vedz cã multsãmea ma s-pingã di tuti pãrtsãli shi tini dzãtsi: ‘Cai deadi di mini?’”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Elu mutrea avãrliga s-videa cai u featsi aestã.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Atumtsea, muljearea mplinã di fricã sh-trimurãnda, cã shtia tsi avea pãtsãtã, vini shi lji cãdzu pi cicioari shi lj-spusi tutã alihea.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Sh-elu lj-dzãsi: “Hilje, pistea a ta ti-vindicã, imnã tu pace cã eshti vindicatã di lãngoarea a ta!”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Iarã Isusul ninga ma grea, vinirã niscãntsi di la casa a primarlui a sinagogãljei dzãcãndã: “Hjiljea a ta muri. Cãtse lu cãrteshti ninga nvitsãtorlu?”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Ma Isusul cãndu avdzã tsi dzãsirã, lji dzãsi a primarlui a sinagogãljei: “Nu ti asparã, mash s-ai pistusini!”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Nu alãsã s-lu urmeadzã nitsiun altã, dicãt mash Petrul, Iacovul shi Ioanul, fratli al Iacov.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Shi dupã cum agiumsi la casa a marlui a sinagogãljei, vidzu unã mintiturã mari shi oaminji tsi plãndzea shi vãita cu boatsi.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Intrã sh-lã dzãsi a lor: “Cãtse aurlats shi plãndzets? Feata nu muri, ma doarmi.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Elji s-pizuirã, ma elu dupã tsi lji scoasi tuts afoarã, lo cu nãsu tat-su shi mã-sa-a li feati sh-atselji tsi eara cu nãsã, sh-intrã aclo iu eara feata.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Elu u lo feata di mãnã shi lj-dzãsi: “Talitha kumi”, tsi va s-dzacã: “Featã, atsãia ma tsã-dzãc: Scoalã-ti!”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Trãoarã feata si sculã sh-imnã singur. Ea eara di doisprãdzatsi di anji. Sh-elji s-ciudisirã multu.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Ma elu lã deadi ordin tsi vãrã s-nu shtia. Sh-lã ursi si lj-da ali feati di mãcari.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.