Marcos 5

rup (RUP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ashã agiumsirã tu alantã parti a amarãljei tu locurili a Gherasenjilor.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Shi macãt Isusul dipunã dit varcã, trãoarã lji ishi nãinti dit murmintsã un om umplut cu un duh nicurat,
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 elu bãna tu murmintsã sh-vãrã nu avea putut s-lu liga cu singir.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Di multi ori lu avea ligatã cu prãnghi shi singir, ma elu totãna frãndzea singirili sh-arupea prãnghili, sh-nitsiunu nu putea s-lu imireadzã.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Dipriunã noaptea sh-dzua, prit murmintsã sh-prit muntsã, tritsea aurlãnda shi tãljãnda truplu a lui cu chetri.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Cãndu elu lu vidzu Isusul di diparti, imnã shi s-ncljinã dininti a lui.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Sh-cu unã aurlari mari dzãsi: “Tsi ari namisa di mini sh-di tini, Isus, Hiljilu al Dumnidzãu atsel multu analtu? Mini mi spigiurã pi numa al Dumnidzãu, nu mi pidipsea!”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Cã Isusul lji-avea dzãsã: “Duh nicurat, eshi dit aestu om!”
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Atumtsea Isusul lu ntribã: “Cai easti numa a ta?” Shi elu apãndisi dzãcãnda: “Mini mi acljeamã Legion, cã him multsã.”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Shi l-pãrãcãlsea multu tsi si nu li aĝuneascã dit loclu atselu.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Aclo la coasta a muntilui eara unã cupii mari di portsi tsi pãshtea.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Atumtsea tuts demonjili pãrãcãlsirã dzãcãndã: “Pitreatsi-nã la portsi tsi s-intrãm tu nãshi.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Sh-Isusul trãoarã lã deadi izini a lor, sh-duhurili nicurati dupã tsi ishirã, intrarã la portsilji, sh-cupia s-arucã nghios di tu ripã tu amari. Era aproapi doauã njilji di capiti tsi s-nicarã tu amari.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Atselji tsi pãshtea portsilji fudzirã sh-u scurpisirã shtirea tu cãsãbã sh-pri hoari. Sh-oamnjili vinirã s-videa tsi avea undzitã.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Cãndu vinirã la Isus, vidzurã drãcuitlu mpadi, nviscut sh-cu mintea ntreag, atselu tsi eara demonizat di leghionlu, shi avea fricã.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Atselji tsi u avea vidzutã, lji spusirã a lor cã tsi lji avea undzitã a demonizatlui shi a portsilor.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Atumsina atselji ahurhirã s-lji pãrãcãlseascã al Isus s-fugã di sinurili a lor.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Cãndu elu ma intra tu varcã, atselu tsi eara demonizat lji pãrãcãlsea tsi s-putea s fudzea cu nãsu.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Ma Isusul nu lji deadi izini, shi lj-dzãsi: “Imnã la casa a ta, la-a tãlji shi spunã a-lor tsi lucri mãri featsi Domnul shi cum ti njilui.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Sh-elu fudzi shi ahurhi sã predica pri regiunea di Decapolis di tuti atseali tsi avea faptã Isusul shi tuts s-ciudisirã.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Shi cãndu Isus tricu nãpoi tu alantã parti cu varcã, un multsãmi marã s-adunã avãrliga di nãsu, sh-elu armasi mardzina di amari.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Deapoea vini un di ma mãrlji a sinagogãljei, cu numa Iair, tsi cãndu lu vidzu, lj-cãdzu la cicioari.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Sh-multu lã pãrãcãlsi dzãcãnda: “Hiljea a mea ma moari, haidi shi bagã mãnjili pri nãsã, tsi s-vindicã shi s-bãneadzã.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Sh-elu s-dusi cu nãsu, sh-unã multsãmi mari nidzea dupã nãsu shi s-pindzea avãrliga di nãsu.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Namisa di nãshi eara unã muljeari tsi lj-cura sãndzili di doisprãdzatsi di anji.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Sh-avea traptã multi di partea a iatsrilor sh-avea chirutã tutã avearea a ljei fãrã ufilii, sh-ma s-fãtsea ma rãu.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Cãndu avdzã si zbura di Isusul, intrã la multsãmea, sh-dupã nãsã timsi mãna la stranjilu al Isus.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Ea dzãtsea: “Macã va bagã mãna la stranjili a lui, va mi vindicã.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Sh-trãoarã curarea a sãndzilui pãpsi shi ea sãmtsã tu truplu a ljei cã s-vindicã di atsea lãngoari.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Ma trãoarã Isusul sãmtsã un puteari tsi avea ishit di la nãsu, s-turnã cãtrã multsãmea sh-dzãsi: “Cai deadi di stranjili a meali?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Sh-ucenitsilji a lui lji-dzãsirã: “Nu vedz cã multsãmea ma s-pingã di tuti pãrtsãli shi tini dzãtsi: ‘Cai deadi di mini?’”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Elu mutrea avãrliga s-videa cai u featsi aestã.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Atumtsea, muljearea mplinã di fricã sh-trimurãnda, cã shtia tsi avea pãtsãtã, vini shi lji cãdzu pi cicioari shi lj-spusi tutã alihea.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Sh-elu lj-dzãsi: “Hilje, pistea a ta ti-vindicã, imnã tu pace cã eshti vindicatã di lãngoarea a ta!”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Iarã Isusul ninga ma grea, vinirã niscãntsi di la casa a primarlui a sinagogãljei dzãcãndã: “Hjiljea a ta muri. Cãtse lu cãrteshti ninga nvitsãtorlu?”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Ma Isusul cãndu avdzã tsi dzãsirã, lji dzãsi a primarlui a sinagogãljei: “Nu ti asparã, mash s-ai pistusini!”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Nu alãsã s-lu urmeadzã nitsiun altã, dicãt mash Petrul, Iacovul shi Ioanul, fratli al Iacov.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Shi dupã cum agiumsi la casa a marlui a sinagogãljei, vidzu unã mintiturã mari shi oaminji tsi plãndzea shi vãita cu boatsi.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Intrã sh-lã dzãsi a lor: “Cãtse aurlats shi plãndzets? Feata nu muri, ma doarmi.”
39 Ao entrar, disse:
40 Elji s-pizuirã, ma elu dupã tsi lji scoasi tuts afoarã, lo cu nãsu tat-su shi mã-sa-a li feati sh-atselji tsi eara cu nãsã, sh-intrã aclo iu eara feata.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Elu u lo feata di mãnã shi lj-dzãsi: “Talitha kumi”, tsi va s-dzacã: “Featã, atsãia ma tsã-dzãc: Scoalã-ti!”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Trãoarã feata si sculã sh-imnã singur. Ea eara di doisprãdzatsi di anji. Sh-elji s-ciudisirã multu.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Ma elu lã deadi ordin tsi vãrã s-nu shtia. Sh-lã ursi si lj-da ali feati di mãcari.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.