Marcos 15

rup (RUP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Curund dimineatsa mãrilji a preftsilor cu aushilji, scriblji sh-tut Sinedriul fãtsea consiliu, u ligarã Isusul, lu dusirã nafoarã sh-lji-lu-deadirã al Pilat.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Sh-Pilatul lu ntribã: “Tini eshti amirãlu a Iudeilor?” Sh-elu apãndisinda lji dzãsi: “Tini dzãts!”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Mãrilji a preftsilor lu acuza di multi lucri, ma elu nu apãndisea dip.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Pilatul lu ntribã nãpoi dzãcãnda: “Nu apãndiseshti dip? Vedz ti cãti lucri ti acuzeascã!”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ma Isusul nu apãndisi dip, sh-Pilatul armasi ciudisitã.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Tu cathi sãrbãtoari eara ca adet tsi sãlãghea a lor un hãpsãnit, caitsido tsi populu cãfta.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Sh-eara tu hapsi un om acljimatã Baraba, deadun cu sotsilji a lui rebilj, tsi avea faptã un vãtãmari la un ribiljusiri.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Sh-multsãmea, aurlãnda, ahurhi tsi s-caftã s-facã ashã cum avea faptã totãna cu nãshi.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Iarã Pilatul lã apãndisi a lor dzãcãnda: “Vrets s-vã sãlãghescu amirãlu a Iudenjilor?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Cã lu shtia tsi mãrilji a preftsilor lu avea pridatã di inati.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ma mãrilji a preftsilor deadirã curaiu a multsãmiljei s-cãfta sãlãghirea al Baraba.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Sh-Pilatul lo zborlu nãpoi sh-lã dzãsi a lor: “Tsi vrets s-fac cu atselu tsi voi lu acljimats amirãlu a Iudeilor?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Elji aurlarã nãpoi: “Crutsisits-lu!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Sh-Pilatul lã dzãsi a lor: “Ma tsi arãu ari faptã?” Atumtsea elji aurlarã sh-ma multu: “Crutsisits-lu?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Trã atsea Pilatul vrãnda s-lji arãsea a multsãmiljei, lã-u sãlãghi Baraba. Sh-dupã tsi zãpãlirã Isusul, lã-u deadir a lor tsi s-lu crutsisea.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Sh-suldatsilji lu-dusirã Isusul tu uborlu di nãuntru, tu pretorium sh-adunarã tutã cohorta.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Lu-nviscurã cu mitashi, lji mplãtirã unã cãruni di schinji sh-lji-u bãgarã pri capã
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Deapoea ahurhirã s-lu saluteascã, dzãcãnda: “Sãnãtati amirãlu a Iudeilor!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Sh-lu agudea pristi capã cu un cãlam, lu scuchea sh-dzinucljinda dininti a lui, lu alãvda.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Dupã tsi arãsirã cu nãsu, lu disviscurã mitasha, lu nviscurã cu stranjili a lui, sh-lu scoasirã afoarã s-u crutsisea.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Elji ursirã un cãlãtor, Simonul di Cirenea tsi s-turna dit agru, tatãlu al Alexandru sh-al Rufi, tsi s-lu tsãnea crutsea a lui.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Deapoea lu dusirã Isusul tu loclu acljimatã Golgota, tsi va s-dzãcã “Loclu a Cafcãljei.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Lji deadirã s-bea yinã misticat cu njirã, ma elu nu u lo.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Sh-dupã tsi lu crutsisirã, lji pãrtsãrã stranjili a lui sh-arcarã soarti tsi s-shtia tsi va avea cathiunu.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Eara oara a treia cãndu lu crutsisirã.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Scritura tsi spunea itia a cãtiĝurisiriljei tsi eara bãgatã pristi nãsu dzãtsea: “Amirãlu a Iudeilor.”
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Deadun cu nãsu crutsisirã doi furi, un tu nandreapta a lui sh-alantu tu nastãnga a lui.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Ashã si mplini Scritura tsi dzãtsi: “Elu s-luguri cu urutsilji.”]
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Sh-atselji tsi tritsea atsia aproapi lu ngiura sh-giucãnda caplu, dzãtsea: “Tini tsi aspãrdzeai templu sh-lu adrai di trei dzãli,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 ascapã-ti sh-dipunã di crutsi.”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Tutashã sh-mãrilji a preftsilor shi scriblji arãdãnda dzãtsea cu un alantu: “Alantsilji lã ascãpã, ma elu nu poati s-ascapã.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Hristolu, amirãlu a Israelui, s-dipunã tora di crutsi tsi s-lu videm shi s-lu pistipsim.” Sh-atselji tsi eara crutsisit deadun cu nãsu, lu ngiura.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Deapoea cãndu vini a shasea oarã, ntuneariclu amvãli tut loclu pãnã la a noaua oarã.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Sh-la oara a noaua Isusul aurlã cu boatsi analtã: “Eloi, Eloi lama sabacthani?”, tsi va s-dsãcã: “Dumnidzãlu a meu, Dumnidzãlu a meu cãtse mi ai alãsat?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Sh-niscãntsã di atselji di aproapi, cãndu avdzãrã, dzãsirã: “Ia, elu ma greashti al Ilia!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Atumtsea un di nãshi vini trãoarã mulje un sfungar tu puscã, sh-dupã tsi u bãgã tu un cãlami lji-u deadi s-bea, dzãcãnda: “Alãsats-lu, s-videm macã va yinã Ilia s-lu dipun nghios.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Ma Isusul cum featsi un sghileari mari deadi suflitlu.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Sh-velul tu templu s-disicã pi dau di nsus pãnã nghios.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Centurionul tsi stãtea nãinti al Isus, cãndu vidzu cã Isusul zghili ashã, sh-deadi suflitlu, dzãsi: “Dealihea aestu om eara Hiljilu a Dumnidzãlui!”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Atsia eara tutashã sh-muljerili tsi videa di diparti. Namisa di nãsi eara Maria Magdalena sh-Maria, muma a Iacovul atsel njiclu sh-al Iose, sh-Salomeia,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 tsi lu avea urmat sh-lji avea huzmitipsitã di cãndu eara tu Galile, eara sh-multi alti tsi avea vinit deadun cu elu tu Ieruzalem.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Tora s-apruche seara, sh-eara Etimãsirea, tsi va s-dzãcã apirirea di Sãmbãtã,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Iosif dit Arimatea, un consilier respectat, cai ashtipta amirãriljea a Dumnidzãlui, cu curaiu intrã la Pilatul shi cãftã truplu al Isus.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Sh-Pilatul s-ciudisi tsi tora elu avea murit. Acljimã centurionlu sh-lu ntribã macã avea murit di mult chiro.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Shi cum si siguripsi di centurionlu, lji lu alãsã truplu al Iosif.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Aestu, dupã tsi acumpãrã unã pãndzã, lu dipunã Isusul di crutsi, lu amvãrti cu pãndzã sh-lu bãgã tu un murmintu tsi erea disfapt tu cheatrã, deapoea arucuti un cheatrã dininti di usha a murmintului.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Sh-Maria Magdalena sh-Maria, muma al Iose mutrea iu lu bãgarã.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.