Marcos 14
rup (RUP) vs VC
1 Dupã doauã dzãli eara Pashtili sh-Adzãmili, sh-ma mãrilji a preftsilor shi scriblji cãfta cum s-lu acãtsa Isusul cu ilei, shi s-lu vãtãma.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Ma dzãtsea: “Nu tu chirolu a sãrbãtoarãljei, tsi s-nu aibã mintiturã tu popul.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Isusul eara tu Betania, tu casa al Simon tsi eara lepros, sh-cãndu eara la measã intrã unã muljiear cu un vasã di alabastru cu untulem njiurizmos cu nard curat, multu scump sh-ea lu frãmsi vaslu di alabastru sh-lji lu-vãrsã untulemlu pri cap.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Niscãntsã s-nãrãirã sh-dzãsirã: “Cãtse tutã aestã hãrgiuiri a untulemlui?”
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Cã aestu untulem putea s-vindea ma multu di trei suti di denari shi aesti si s-da a niavutsilor. Sh-eara nevrisits cu nãsu.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Ma Isusul dzãsi: “Alãsats-lu! Cãtse u munduits? Ea featsi un lucru bunã trã mini.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Cã niavutsilji va lji avets totãna cu voi, sh-cãndu s-vrets, putets s-lã fãtsets ghini. Ma mini nu va mi-avets totãna.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ea featsi atsea tsi putu, aumsi di ma nãinti truplu a meu trã ngrupari.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Dealihea ma vã dzãcã cã tu tutã dunjeaua iutsido tsi va s-hibã predicat aestu evanghelu, va sã spunea shi atsea tsi ea featsi, trã adutsearea aminti a ljei.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Atumtsea Iuda Iscariotul, un di doisprãdzatsilji, s-dusi la mãrilji a preftsilor tsi s-prida Isusul.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Sh-elji cãndu lu avdzãrã, s-hãrsirã sh-lji tãxirã cã va lji da pãradzi. Ashã elu cãfta oara tsi prindi trã pridari.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Tu prota dzuã a Adzãmilor, cãndu s-featsi curbanlu a Pashtiljei ucenitsilji a lui dzãsirã: “Iu vrei s-nidzem s-adrãm di mãcari Pashtili?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Sh-elu pitricu doi di ucenjitsili a lui dzãcãnda: “Imnats tu cãsãbã sh-aclo va s-adunats un om tsi tsãni un stamnã plinã cu apã, urmats-lu atselu.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Sh-aclo iu elu va s-intrã, dzãtsets-lji a domnului ali casi: ‘Nvitsãtorlu ntreabi: Iu easti udãlu tsi putem s-mãcãm Pashtili cu ucenitsilji a melji?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Sh-elu va vã spunã nsus unã udã marã uidisitã sh-gata. Aclo etimãsits trã noi.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Ucenitsilji a lui s-dusirã, agiumsirã tu cãsãbã aflarã ashã cum dzãsi elu, sh-etimãsirã Pashtili.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Cãndu s-featsi searã, Isusul vini cu doisprãdzatsilji.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Cãndu ma shidea la measã sh-ma mãca, Isusul dzãsi: “Dealihea vã dzãcã cã un di voi tsi ma mãcã cu mini, va mi vindã.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Atumtsea elji ahurhirã sã nvirineadzã sh-dzãtsea un cu alantu: “S-nu hiu mini?” [Shi un altã dzãsi: “S-nu hiu mini?”]
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Sh-elu, apãndisinda lã dzãsi a lor: “Easti un di doisprãdzatsilji tsi moalji cu mini tu cãtsãn.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Ma Hiljilu a omlui ma s-dutsi cum easti scriatã trã nãsu, ma cavai di atselu om tsi vindi Hiljilu a omlui. Va eara ma ghini trã nãsu, tsi atselu om s-nu eara amintat pute!”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Sh-cãndu elji ma mãca, Isusul lo pãnea, u ghinicuvãntã, u pãrtsã, sh-lã-u deadi a lor dzãcãnda: “Loats sh-mãcats. Aestu easti truplu a meu.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Deapoea lo cupa, lu hãrãstãsi, lã-u deadi a lor sh-tuts biurã di nãsã.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Atumtsea lã dzãsi: “Aestu easti sãndzilu a meu, a pisti-ligariljei, tsi s-vearsi trã multsã.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Dealihea vã dzãcã cã nu va beau ma dit carpolu a ayinjiljei pãnã tu atsea dzuã cãndu va s-u beau di nou tu amirãriljea al Dumnidzãu.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Sh-dupã tsi cãntarã un himn, ishirã shi s-dusirã cãtrã Muntsili a Masnjilor.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Isusul lã dzãsi a lor: “Voi tuts va s-vã scandalizats cu mini aestã searã, cã easti scriatã:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ma dupã tsi va mi-injedz, mini va mi duc nãinti di voi tu Galilea.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Sh-Petrul lji-dzãsi: “Ca s-hibã cã tuts alantsilji si scandalizeadz cu tini, mini nu va mi scandalizescu.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Sh-Isusul lji-dzãsi: “Mini ma ts-dzãcã dealihea cã azã, tu aeastã noapti, nãinti tsi cucotlu s-cãntã doauã ori, tini va mi alipideshti trei ori.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Ma elu insistãnda, dzãtsea: “Sh-ca s-hibã cã prindi s-mor cu tini, nu va ti alipidescu pute.” Unã soi dzãsirã sh-tuts alantsilji.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Deapoea agiumsirã la un loc tsi s-acljima Ghetsemani, sh-elu lã dzãsi a ucenitsilor a lui: “Apunats-vã aoa, pãnã cãndu mini s-hiu pãrãcãlsitã.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Sh-lo cu nãsu Petrul, Iacovul sh-Ioanul, sh-ahurhi s-aibã fricã sh-agonii.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Sh-lã dãsi a lor: “Suflitlu a meu easti multu nvirinat, pãnã tu moarti, armãnets aoa shi s-hits dishtiptat.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Sh-cum s-dusi niheam nãinti, cãdzu pi dintsi shi s-pãrãcãlsea, tsi ma s-eara putut, s-fudzea di la nãsu aestã oarã.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Sh-dzãsi: “Abba, Tate, itsido trã tini easti putut, dipãrteadz-lu di la mini aestã cupã. Ma nu atsea tsi voi mini, ma atsea tsi vrei tini!”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Apoia s-turnã nãpoi, sh-lji aflã durnjinda sh-lji dzãsi a Petrului: “Simon ma dornji? Nu putush s-stai dishtiptat nitsi unã oarã?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Armãnets dishtiptat sh-pãrãcãlsits-vã tsi s-nu intrats tu cãrteari. Duhlu easti etimu, ma truplu easti niputut.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 S-dipãrtã nãpoi shi s-pãrãcãlsi dzãcãnda idhiili zboari.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Cãndu s-turnã, lã aflã nãpoi tu somn, cã ocljilji a lor eara greli sh-elji nu shtia tsi s-apãndisea.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 S-turnã di a treia oarã sh-lã dzãtsi a lor: “Ninga ma durnjits sh-vã discurmats. Agiundzi, vini oara! Ia, Hiljilu a omlui ma s-prida tu mãnjili a amãrtioshilor.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Sculats-vã, s-ni dutsem. Ia, atselu tsi ma mi prida easti aproapi!”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Sh-tu atsea oarã, cãndu elu ninga ma grea, vini Iuda, un di doispridzatsilji, sh-cu nãsu unã multsãmi marã cu spãts sh-cu pãlenji, pitricut di mãrlji a preftsilor, di scriblji sh-di aushlji.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Sh-elu tsi ma lu pridea lji avea datã a-lor un semn: “Atselu tsi va s-bashu, elu easti. Acãtsats-lu shi adutsets-lu cu mari cãshtigã.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Sh-cum agiumsi s-apruche trãoarã la nãsu sh-lji dzãsi: “Rabbi, Rabbi!” Sh-lu bãshe.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Atumtsea elji bãgarã mãna pri nãsu sh-lu-acãtsarã.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Un di atselji tsi s-alfa aclo, scoasi spata, agudi sclavlu a arhipreftului sh-lji tãlje ureaclja.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Sh-Isusul apãndisinda, lã dzãsi: “Avets vinit cu spãts sh-cu pãlenji tsi s-mi acãtsats?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Cathi dzuã earam namisa di voi tu templu nvitsãnda sh-voi nu mi acãtsat. Ma aestã s-fatsi tra si mplineascã Scriturili.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Atumtsea ucenitsilji lu alãsarã sh-fudzirã tuts.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Sh-un tinir, tsi era anvãrtit cu un pãndzã pi truplu dispuljat ma lu urma, sh-elji lu acãtsarã.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Elu u alãsã pãndza sh-fudzi dispuljat.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Atumtsea elji lu dusirã Isusul la arhipreftlu iu s-adunarã mãrilji a preftsilor, aushlji shi scriblji.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Petrul lu urmã di diparti pãnã nãuntru tu pãlatlu a arhipreftului shi s-apunã aclo deadun cu vigljitorlji shi s-ncãldza ningã foc.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Sh-mãrilji a preftsilor sh-tutã sinedrul cãfta mãrtirii contra al Isus s-lu vãtãma, ma nu ma afla.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Multsã oaminj fãtsea mãrtirii arãdioasã contra a lui, ma mãrtiriili a lor nu s-uidisea.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Atumtsea niscãntsã si scularã sh-mãrtirsirã cu ilei contra a lui dzãcãnda:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Noi lu avem avdzãtã cã tsi ari dzãsã: ‘Mini va lu aspargã aestu templu adratã cu mãnji, sh-di trei dzãli va s-adarã un altu tsi nu easti faptã di oamnjilji.’”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ma nits ti aestã mãrtiria a lor nu s-uidisea.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Atumtsea si sculã arhipreftul namisa di cunvendã sh-lu ntribã Isusul dzãcãnda: “Nu apãndiseshti dip? Tsi ma mãrtirsescu aeshtã contra di tini?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Ma elu pãpsi sh-nu apãndisi dip. Arhipreftul nãpoi lu ntribã sh-lji dzãsi: “Tini eshti Hristolu, Hiljilu a Ghinicuvãntatlui?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Sh-Isusul dzãsi: “Mini escu. Sh-voi va lu videts Hiljilu a omlui apunat tu nandreapta a Puteariljei shi vininda cu norilji a tserlui.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Atumtsea arhipreftul, arupãnda stranjili dzãsi: “Tsi ananghi avem ti mãrtirioshilji?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Voi lu avdzãt blãstemlu, cum lu videts?” Sh-tuts lu giudicarã cu moarti.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Sh-niscãntsã ahurhirã s-lu scuchea, s-lji anvãlea fatsa, shi s-lu agudea cu shupleacã shi s-lji dzãtsea: “Prufitipsea!” Sh-vigljitorlji lu agudea.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Cãndu Petrul eara nghios tu ubor, vini un di huzmichearili a arhipreftului.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Sh-cãndu vidzu Petrul tsi ma s-ncãldza, lu vidzu cu cãshtiga sh-lji dzãsi: “Sh-tini earai cu Isus Nazareas.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Petrul alipidãnda dzãsi: “Nu lu cunoscu, sh-nu achicãsescu tsi dzãtsi.” Deapoea ishi nafoarã tu intrata a uborlui sh-cucotlu cãntã.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Sh-huzmicheara vidzãnda nãpoi ahurhi s-lã greascã atsilor tsi eara aclo: “Aestu easti di nãshi.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Ma elu nãpoi u-ari alipidat. Sh-niheamã ma nãpoi oamnjili lji dzãsirã nãpoi a Petrului: “Dealihea tini eshti un di atselji, cã tini eshti Galilean sh-grearea a ta s-cunoashti.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Ma elu ahurhi s-blastimã shi si spigiurã: “Mini nu lu cunoscu atselu om ti cai ma grits.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Sh-cucotlu cãntã di a doaua oarã. Atumtsea a Petrului lj-vini tu minti zborlu tsi Isusul lji avea dzãsã: “Ma nãinti tsi cucotlu s-cãntã di doauã ori, tini va mi aleapidz trei ori.” Sh-cum mindui aestã, plãmsi.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.