Marcos 14

rup (RUP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dupã doauã dzãli eara Pashtili sh-Adzãmili, sh-ma mãrilji a preftsilor shi scriblji cãfta cum s-lu acãtsa Isusul cu ilei, shi s-lu vãtãma.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Ma dzãtsea: “Nu tu chirolu a sãrbãtoarãljei, tsi s-nu aibã mintiturã tu popul.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Isusul eara tu Betania, tu casa al Simon tsi eara lepros, sh-cãndu eara la measã intrã unã muljiear cu un vasã di alabastru cu untulem njiurizmos cu nard curat, multu scump sh-ea lu frãmsi vaslu di alabastru sh-lji lu-vãrsã untulemlu pri cap.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Niscãntsã s-nãrãirã sh-dzãsirã: “Cãtse tutã aestã hãrgiuiri a untulemlui?”
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Cã aestu untulem putea s-vindea ma multu di trei suti di denari shi aesti si s-da a niavutsilor. Sh-eara nevrisits cu nãsu.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Ma Isusul dzãsi: “Alãsats-lu! Cãtse u munduits? Ea featsi un lucru bunã trã mini.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Cã niavutsilji va lji avets totãna cu voi, sh-cãndu s-vrets, putets s-lã fãtsets ghini. Ma mini nu va mi-avets totãna.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ea featsi atsea tsi putu, aumsi di ma nãinti truplu a meu trã ngrupari.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Dealihea ma vã dzãcã cã tu tutã dunjeaua iutsido tsi va s-hibã predicat aestu evanghelu, va sã spunea shi atsea tsi ea featsi, trã adutsearea aminti a ljei.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Atumtsea Iuda Iscariotul, un di doisprãdzatsilji, s-dusi la mãrilji a preftsilor tsi s-prida Isusul.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Sh-elji cãndu lu avdzãrã, s-hãrsirã sh-lji tãxirã cã va lji da pãradzi. Ashã elu cãfta oara tsi prindi trã pridari.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Tu prota dzuã a Adzãmilor, cãndu s-featsi curbanlu a Pashtiljei ucenitsilji a lui dzãsirã: “Iu vrei s-nidzem s-adrãm di mãcari Pashtili?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Sh-elu pitricu doi di ucenjitsili a lui dzãcãnda: “Imnats tu cãsãbã sh-aclo va s-adunats un om tsi tsãni un stamnã plinã cu apã, urmats-lu atselu.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Sh-aclo iu elu va s-intrã, dzãtsets-lji a domnului ali casi: ‘Nvitsãtorlu ntreabi: Iu easti udãlu tsi putem s-mãcãm Pashtili cu ucenitsilji a melji?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Sh-elu va vã spunã nsus unã udã marã uidisitã sh-gata. Aclo etimãsits trã noi.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Ucenitsilji a lui s-dusirã, agiumsirã tu cãsãbã aflarã ashã cum dzãsi elu, sh-etimãsirã Pashtili.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Cãndu s-featsi searã, Isusul vini cu doisprãdzatsilji.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Cãndu ma shidea la measã sh-ma mãca, Isusul dzãsi: “Dealihea vã dzãcã cã un di voi tsi ma mãcã cu mini, va mi vindã.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Atumtsea elji ahurhirã sã nvirineadzã sh-dzãtsea un cu alantu: “S-nu hiu mini?” [Shi un altã dzãsi: “S-nu hiu mini?”]
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Sh-elu, apãndisinda lã dzãsi a lor: “Easti un di doisprãdzatsilji tsi moalji cu mini tu cãtsãn.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Ma Hiljilu a omlui ma s-dutsi cum easti scriatã trã nãsu, ma cavai di atselu om tsi vindi Hiljilu a omlui. Va eara ma ghini trã nãsu, tsi atselu om s-nu eara amintat pute!”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Sh-cãndu elji ma mãca, Isusul lo pãnea, u ghinicuvãntã, u pãrtsã, sh-lã-u deadi a lor dzãcãnda: “Loats sh-mãcats. Aestu easti truplu a meu.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Deapoea lo cupa, lu hãrãstãsi, lã-u deadi a lor sh-tuts biurã di nãsã.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Atumtsea lã dzãsi: “Aestu easti sãndzilu a meu, a pisti-ligariljei, tsi s-vearsi trã multsã.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Dealihea vã dzãcã cã nu va beau ma dit carpolu a ayinjiljei pãnã tu atsea dzuã cãndu va s-u beau di nou tu amirãriljea al Dumnidzãu.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Sh-dupã tsi cãntarã un himn, ishirã shi s-dusirã cãtrã Muntsili a Masnjilor.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Isusul lã dzãsi a lor: “Voi tuts va s-vã scandalizats cu mini aestã searã, cã easti scriatã:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ma dupã tsi va mi-injedz, mini va mi duc nãinti di voi tu Galilea.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Sh-Petrul lji-dzãsi: “Ca s-hibã cã tuts alantsilji si scandalizeadz cu tini, mini nu va mi scandalizescu.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Sh-Isusul lji-dzãsi: “Mini ma ts-dzãcã dealihea cã azã, tu aeastã noapti, nãinti tsi cucotlu s-cãntã doauã ori, tini va mi alipideshti trei ori.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Ma elu insistãnda, dzãtsea: “Sh-ca s-hibã cã prindi s-mor cu tini, nu va ti alipidescu pute.” Unã soi dzãsirã sh-tuts alantsilji.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Deapoea agiumsirã la un loc tsi s-acljima Ghetsemani, sh-elu lã dzãsi a ucenitsilor a lui: “Apunats-vã aoa, pãnã cãndu mini s-hiu pãrãcãlsitã.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Sh-lo cu nãsu Petrul, Iacovul sh-Ioanul, sh-ahurhi s-aibã fricã sh-agonii.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Sh-lã dãsi a lor: “Suflitlu a meu easti multu nvirinat, pãnã tu moarti, armãnets aoa shi s-hits dishtiptat.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Sh-cum s-dusi niheam nãinti, cãdzu pi dintsi shi s-pãrãcãlsea, tsi ma s-eara putut, s-fudzea di la nãsu aestã oarã.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Sh-dzãsi: “Abba, Tate, itsido trã tini easti putut, dipãrteadz-lu di la mini aestã cupã. Ma nu atsea tsi voi mini, ma atsea tsi vrei tini!”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Apoia s-turnã nãpoi, sh-lji aflã durnjinda sh-lji dzãsi a Petrului: “Simon ma dornji? Nu putush s-stai dishtiptat nitsi unã oarã?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Armãnets dishtiptat sh-pãrãcãlsits-vã tsi s-nu intrats tu cãrteari. Duhlu easti etimu, ma truplu easti niputut.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 S-dipãrtã nãpoi shi s-pãrãcãlsi dzãcãnda idhiili zboari.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Cãndu s-turnã, lã aflã nãpoi tu somn, cã ocljilji a lor eara greli sh-elji nu shtia tsi s-apãndisea.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 S-turnã di a treia oarã sh-lã dzãtsi a lor: “Ninga ma durnjits sh-vã discurmats. Agiundzi, vini oara! Ia, Hiljilu a omlui ma s-prida tu mãnjili a amãrtioshilor.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Sculats-vã, s-ni dutsem. Ia, atselu tsi ma mi prida easti aproapi!”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Sh-tu atsea oarã, cãndu elu ninga ma grea, vini Iuda, un di doispridzatsilji, sh-cu nãsu unã multsãmi marã cu spãts sh-cu pãlenji, pitricut di mãrlji a preftsilor, di scriblji sh-di aushlji.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Sh-elu tsi ma lu pridea lji avea datã a-lor un semn: “Atselu tsi va s-bashu, elu easti. Acãtsats-lu shi adutsets-lu cu mari cãshtigã.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Sh-cum agiumsi s-apruche trãoarã la nãsu sh-lji dzãsi: “Rabbi, Rabbi!” Sh-lu bãshe.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Atumtsea elji bãgarã mãna pri nãsu sh-lu-acãtsarã.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Un di atselji tsi s-alfa aclo, scoasi spata, agudi sclavlu a arhipreftului sh-lji tãlje ureaclja.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Sh-Isusul apãndisinda, lã dzãsi: “Avets vinit cu spãts sh-cu pãlenji tsi s-mi acãtsats?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Cathi dzuã earam namisa di voi tu templu nvitsãnda sh-voi nu mi acãtsat. Ma aestã s-fatsi tra si mplineascã Scriturili.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Atumtsea ucenitsilji lu alãsarã sh-fudzirã tuts.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Sh-un tinir, tsi era anvãrtit cu un pãndzã pi truplu dispuljat ma lu urma, sh-elji lu acãtsarã.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Elu u alãsã pãndza sh-fudzi dispuljat.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Atumtsea elji lu dusirã Isusul la arhipreftlu iu s-adunarã mãrilji a preftsilor, aushlji shi scriblji.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Petrul lu urmã di diparti pãnã nãuntru tu pãlatlu a arhipreftului shi s-apunã aclo deadun cu vigljitorlji shi s-ncãldza ningã foc.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Sh-mãrilji a preftsilor sh-tutã sinedrul cãfta mãrtirii contra al Isus s-lu vãtãma, ma nu ma afla.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Multsã oaminj fãtsea mãrtirii arãdioasã contra a lui, ma mãrtiriili a lor nu s-uidisea.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Atumtsea niscãntsã si scularã sh-mãrtirsirã cu ilei contra a lui dzãcãnda:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Noi lu avem avdzãtã cã tsi ari dzãsã: ‘Mini va lu aspargã aestu templu adratã cu mãnji, sh-di trei dzãli va s-adarã un altu tsi nu easti faptã di oamnjilji.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Ma nits ti aestã mãrtiria a lor nu s-uidisea.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Atumtsea si sculã arhipreftul namisa di cunvendã sh-lu ntribã Isusul dzãcãnda: “Nu apãndiseshti dip? Tsi ma mãrtirsescu aeshtã contra di tini?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Ma elu pãpsi sh-nu apãndisi dip. Arhipreftul nãpoi lu ntribã sh-lji dzãsi: “Tini eshti Hristolu, Hiljilu a Ghinicuvãntatlui?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Sh-Isusul dzãsi: “Mini escu. Sh-voi va lu videts Hiljilu a omlui apunat tu nandreapta a Puteariljei shi vininda cu norilji a tserlui.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Atumtsea arhipreftul, arupãnda stranjili dzãsi: “Tsi ananghi avem ti mãrtirioshilji?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Voi lu avdzãt blãstemlu, cum lu videts?” Sh-tuts lu giudicarã cu moarti.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Sh-niscãntsã ahurhirã s-lu scuchea, s-lji anvãlea fatsa, shi s-lu agudea cu shupleacã shi s-lji dzãtsea: “Prufitipsea!” Sh-vigljitorlji lu agudea.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Cãndu Petrul eara nghios tu ubor, vini un di huzmichearili a arhipreftului.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Sh-cãndu vidzu Petrul tsi ma s-ncãldza, lu vidzu cu cãshtiga sh-lji dzãsi: “Sh-tini earai cu Isus Nazareas.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Petrul alipidãnda dzãsi: “Nu lu cunoscu, sh-nu achicãsescu tsi dzãtsi.” Deapoea ishi nafoarã tu intrata a uborlui sh-cucotlu cãntã.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Sh-huzmicheara vidzãnda nãpoi ahurhi s-lã greascã atsilor tsi eara aclo: “Aestu easti di nãshi.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Ma elu nãpoi u-ari alipidat. Sh-niheamã ma nãpoi oamnjili lji dzãsirã nãpoi a Petrului: “Dealihea tini eshti un di atselji, cã tini eshti Galilean sh-grearea a ta s-cunoashti.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Ma elu ahurhi s-blastimã shi si spigiurã: “Mini nu lu cunoscu atselu om ti cai ma grits.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Sh-cucotlu cãntã di a doaua oarã. Atumtsea a Petrului lj-vini tu minti zborlu tsi Isusul lji avea dzãsã: “Ma nãinti tsi cucotlu s-cãntã di doauã ori, tini va mi aleapidz trei ori.” Sh-cum mindui aestã, plãmsi.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.