Marcos 14

rup (RUP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dupã doauã dzãli eara Pashtili sh-Adzãmili, sh-ma mãrilji a preftsilor shi scriblji cãfta cum s-lu acãtsa Isusul cu ilei, shi s-lu vãtãma.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Ma dzãtsea: “Nu tu chirolu a sãrbãtoarãljei, tsi s-nu aibã mintiturã tu popul.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Isusul eara tu Betania, tu casa al Simon tsi eara lepros, sh-cãndu eara la measã intrã unã muljiear cu un vasã di alabastru cu untulem njiurizmos cu nard curat, multu scump sh-ea lu frãmsi vaslu di alabastru sh-lji lu-vãrsã untulemlu pri cap.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Niscãntsã s-nãrãirã sh-dzãsirã: “Cãtse tutã aestã hãrgiuiri a untulemlui?”
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Cã aestu untulem putea s-vindea ma multu di trei suti di denari shi aesti si s-da a niavutsilor. Sh-eara nevrisits cu nãsu.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ma Isusul dzãsi: “Alãsats-lu! Cãtse u munduits? Ea featsi un lucru bunã trã mini.
6 Mas Jesus disse:
7 Cã niavutsilji va lji avets totãna cu voi, sh-cãndu s-vrets, putets s-lã fãtsets ghini. Ma mini nu va mi-avets totãna.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ea featsi atsea tsi putu, aumsi di ma nãinti truplu a meu trã ngrupari.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Dealihea ma vã dzãcã cã tu tutã dunjeaua iutsido tsi va s-hibã predicat aestu evanghelu, va sã spunea shi atsea tsi ea featsi, trã adutsearea aminti a ljei.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Atumtsea Iuda Iscariotul, un di doisprãdzatsilji, s-dusi la mãrilji a preftsilor tsi s-prida Isusul.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Sh-elji cãndu lu avdzãrã, s-hãrsirã sh-lji tãxirã cã va lji da pãradzi. Ashã elu cãfta oara tsi prindi trã pridari.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Tu prota dzuã a Adzãmilor, cãndu s-featsi curbanlu a Pashtiljei ucenitsilji a lui dzãsirã: “Iu vrei s-nidzem s-adrãm di mãcari Pashtili?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Sh-elu pitricu doi di ucenjitsili a lui dzãcãnda: “Imnats tu cãsãbã sh-aclo va s-adunats un om tsi tsãni un stamnã plinã cu apã, urmats-lu atselu.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Sh-aclo iu elu va s-intrã, dzãtsets-lji a domnului ali casi: ‘Nvitsãtorlu ntreabi: Iu easti udãlu tsi putem s-mãcãm Pashtili cu ucenitsilji a melji?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Sh-elu va vã spunã nsus unã udã marã uidisitã sh-gata. Aclo etimãsits trã noi.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ucenitsilji a lui s-dusirã, agiumsirã tu cãsãbã aflarã ashã cum dzãsi elu, sh-etimãsirã Pashtili.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Cãndu s-featsi searã, Isusul vini cu doisprãdzatsilji.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Cãndu ma shidea la measã sh-ma mãca, Isusul dzãsi: “Dealihea vã dzãcã cã un di voi tsi ma mãcã cu mini, va mi vindã.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Atumtsea elji ahurhirã sã nvirineadzã sh-dzãtsea un cu alantu: “S-nu hiu mini?” [Shi un altã dzãsi: “S-nu hiu mini?”]
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Sh-elu, apãndisinda lã dzãsi a lor: “Easti un di doisprãdzatsilji tsi moalji cu mini tu cãtsãn.
20 Jesus respondeu:
21 Ma Hiljilu a omlui ma s-dutsi cum easti scriatã trã nãsu, ma cavai di atselu om tsi vindi Hiljilu a omlui. Va eara ma ghini trã nãsu, tsi atselu om s-nu eara amintat pute!”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Sh-cãndu elji ma mãca, Isusul lo pãnea, u ghinicuvãntã, u pãrtsã, sh-lã-u deadi a lor dzãcãnda: “Loats sh-mãcats. Aestu easti truplu a meu.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Deapoea lo cupa, lu hãrãstãsi, lã-u deadi a lor sh-tuts biurã di nãsã.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Atumtsea lã dzãsi: “Aestu easti sãndzilu a meu, a pisti-ligariljei, tsi s-vearsi trã multsã.
24 Então lhes disse:
25 Dealihea vã dzãcã cã nu va beau ma dit carpolu a ayinjiljei pãnã tu atsea dzuã cãndu va s-u beau di nou tu amirãriljea al Dumnidzãu.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Sh-dupã tsi cãntarã un himn, ishirã shi s-dusirã cãtrã Muntsili a Masnjilor.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Isusul lã dzãsi a lor: “Voi tuts va s-vã scandalizats cu mini aestã searã, cã easti scriatã:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ma dupã tsi va mi-injedz, mini va mi duc nãinti di voi tu Galilea.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Sh-Petrul lji-dzãsi: “Ca s-hibã cã tuts alantsilji si scandalizeadz cu tini, mini nu va mi scandalizescu.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Sh-Isusul lji-dzãsi: “Mini ma ts-dzãcã dealihea cã azã, tu aeastã noapti, nãinti tsi cucotlu s-cãntã doauã ori, tini va mi alipideshti trei ori.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ma elu insistãnda, dzãtsea: “Sh-ca s-hibã cã prindi s-mor cu tini, nu va ti alipidescu pute.” Unã soi dzãsirã sh-tuts alantsilji.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Deapoea agiumsirã la un loc tsi s-acljima Ghetsemani, sh-elu lã dzãsi a ucenitsilor a lui: “Apunats-vã aoa, pãnã cãndu mini s-hiu pãrãcãlsitã.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Sh-lo cu nãsu Petrul, Iacovul sh-Ioanul, sh-ahurhi s-aibã fricã sh-agonii.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Sh-lã dãsi a lor: “Suflitlu a meu easti multu nvirinat, pãnã tu moarti, armãnets aoa shi s-hits dishtiptat.”
34 E lhes disse:
35 Sh-cum s-dusi niheam nãinti, cãdzu pi dintsi shi s-pãrãcãlsea, tsi ma s-eara putut, s-fudzea di la nãsu aestã oarã.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Sh-dzãsi: “Abba, Tate, itsido trã tini easti putut, dipãrteadz-lu di la mini aestã cupã. Ma nu atsea tsi voi mini, ma atsea tsi vrei tini!”
36 E dizia:
37 Apoia s-turnã nãpoi, sh-lji aflã durnjinda sh-lji dzãsi a Petrului: “Simon ma dornji? Nu putush s-stai dishtiptat nitsi unã oarã?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Armãnets dishtiptat sh-pãrãcãlsits-vã tsi s-nu intrats tu cãrteari. Duhlu easti etimu, ma truplu easti niputut.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 S-dipãrtã nãpoi shi s-pãrãcãlsi dzãcãnda idhiili zboari.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Cãndu s-turnã, lã aflã nãpoi tu somn, cã ocljilji a lor eara greli sh-elji nu shtia tsi s-apãndisea.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 S-turnã di a treia oarã sh-lã dzãtsi a lor: “Ninga ma durnjits sh-vã discurmats. Agiundzi, vini oara! Ia, Hiljilu a omlui ma s-prida tu mãnjili a amãrtioshilor.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Sculats-vã, s-ni dutsem. Ia, atselu tsi ma mi prida easti aproapi!”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Sh-tu atsea oarã, cãndu elu ninga ma grea, vini Iuda, un di doispridzatsilji, sh-cu nãsu unã multsãmi marã cu spãts sh-cu pãlenji, pitricut di mãrlji a preftsilor, di scriblji sh-di aushlji.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Sh-elu tsi ma lu pridea lji avea datã a-lor un semn: “Atselu tsi va s-bashu, elu easti. Acãtsats-lu shi adutsets-lu cu mari cãshtigã.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Sh-cum agiumsi s-apruche trãoarã la nãsu sh-lji dzãsi: “Rabbi, Rabbi!” Sh-lu bãshe.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Atumtsea elji bãgarã mãna pri nãsu sh-lu-acãtsarã.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Un di atselji tsi s-alfa aclo, scoasi spata, agudi sclavlu a arhipreftului sh-lji tãlje ureaclja.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Sh-Isusul apãndisinda, lã dzãsi: “Avets vinit cu spãts sh-cu pãlenji tsi s-mi acãtsats?
48 Jesus lhes disse:
49 Cathi dzuã earam namisa di voi tu templu nvitsãnda sh-voi nu mi acãtsat. Ma aestã s-fatsi tra si mplineascã Scriturili.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Atumtsea ucenitsilji lu alãsarã sh-fudzirã tuts.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Sh-un tinir, tsi era anvãrtit cu un pãndzã pi truplu dispuljat ma lu urma, sh-elji lu acãtsarã.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Elu u alãsã pãndza sh-fudzi dispuljat.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Atumtsea elji lu dusirã Isusul la arhipreftlu iu s-adunarã mãrilji a preftsilor, aushlji shi scriblji.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Petrul lu urmã di diparti pãnã nãuntru tu pãlatlu a arhipreftului shi s-apunã aclo deadun cu vigljitorlji shi s-ncãldza ningã foc.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Sh-mãrilji a preftsilor sh-tutã sinedrul cãfta mãrtirii contra al Isus s-lu vãtãma, ma nu ma afla.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Multsã oaminj fãtsea mãrtirii arãdioasã contra a lui, ma mãrtiriili a lor nu s-uidisea.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Atumtsea niscãntsã si scularã sh-mãrtirsirã cu ilei contra a lui dzãcãnda:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Noi lu avem avdzãtã cã tsi ari dzãsã: ‘Mini va lu aspargã aestu templu adratã cu mãnji, sh-di trei dzãli va s-adarã un altu tsi nu easti faptã di oamnjilji.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Ma nits ti aestã mãrtiria a lor nu s-uidisea.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Atumtsea si sculã arhipreftul namisa di cunvendã sh-lu ntribã Isusul dzãcãnda: “Nu apãndiseshti dip? Tsi ma mãrtirsescu aeshtã contra di tini?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Ma elu pãpsi sh-nu apãndisi dip. Arhipreftul nãpoi lu ntribã sh-lji dzãsi: “Tini eshti Hristolu, Hiljilu a Ghinicuvãntatlui?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Sh-Isusul dzãsi: “Mini escu. Sh-voi va lu videts Hiljilu a omlui apunat tu nandreapta a Puteariljei shi vininda cu norilji a tserlui.”
62 Jesus respondeu:
63 Atumtsea arhipreftul, arupãnda stranjili dzãsi: “Tsi ananghi avem ti mãrtirioshilji?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Voi lu avdzãt blãstemlu, cum lu videts?” Sh-tuts lu giudicarã cu moarti.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Sh-niscãntsã ahurhirã s-lu scuchea, s-lji anvãlea fatsa, shi s-lu agudea cu shupleacã shi s-lji dzãtsea: “Prufitipsea!” Sh-vigljitorlji lu agudea.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Cãndu Petrul eara nghios tu ubor, vini un di huzmichearili a arhipreftului.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Sh-cãndu vidzu Petrul tsi ma s-ncãldza, lu vidzu cu cãshtiga sh-lji dzãsi: “Sh-tini earai cu Isus Nazareas.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Petrul alipidãnda dzãsi: “Nu lu cunoscu, sh-nu achicãsescu tsi dzãtsi.” Deapoea ishi nafoarã tu intrata a uborlui sh-cucotlu cãntã.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Sh-huzmicheara vidzãnda nãpoi ahurhi s-lã greascã atsilor tsi eara aclo: “Aestu easti di nãshi.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Ma elu nãpoi u-ari alipidat. Sh-niheamã ma nãpoi oamnjili lji dzãsirã nãpoi a Petrului: “Dealihea tini eshti un di atselji, cã tini eshti Galilean sh-grearea a ta s-cunoashti.”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Ma elu ahurhi s-blastimã shi si spigiurã: “Mini nu lu cunoscu atselu om ti cai ma grits.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Sh-cucotlu cãntã di a doaua oarã. Atumtsea a Petrului lj-vini tu minti zborlu tsi Isusul lji avea dzãsã: “Ma nãinti tsi cucotlu s-cãntã di doauã ori, tini va mi aleapidz trei ori.” Sh-cum mindui aestã, plãmsi.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.