Marcos 13

rup (RUP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cãndu elu ma ishea dit templu, un di ucenitsilji a lui lj-dsãsi: “Nvitsãtore, vedz tsi chetri shi tsi adãrãturi!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Sh-Isusul apãndisinda lj-dsãsi: “Li vedz aesti adãrãturi mãri? Nu va s-armãnã cheatrã pisti cheatrã ni dãrãmat.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Sh-dupã tsi elu eara apunat pri Muntili a Masnjilor nãinti a templui, Petrul, Iacovul, Ioanul shi Andrea lu ntribarã dinãparti:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Dzã-nã, cãndu va s-facã aesti lucri sh-cai va s-hibã semnul a chirolu tsi tuti atseali lucri va s-facã?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Isusul apãndisinda a lor ahurhi s-dzãcã: “Bãgats mintea s-nu vã-arãdã vãrã.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Cã va-s yinã multsã pi numa a mea dzãcãnda: ‘Mini escu Hristolu.’ Sh-va si s-arãdã multsã oaminji.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Ma cãndu s-avdzãts si zburãscu di alumti sh-di hãbãri di alumti, nu vã cutrimburats, cã aesti lucri prindi si s-adarã, ma nu va s-hibã bitisita.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Va sã scoalã natsiunea contra a natsiunãljei, amirãriljea contra a amirãriljei, va s-facã cutremburi pri multi locuri, va s-aibã jali di pãni sh-mintituri. Atseli lucri va s-hibã ahurihirea a durearilor di amintari.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Cãshtigats-vã ti bana a voastrã! Cã va vã prida la giudicãtorlji sh-va vã batã tu sinagogã. Va vã scoatã nãinti a guvernatorilor shi a amiradzilor trã itia a mea tsi s-mãrtirsits nãinti a lor.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Ma nãinti prindi tsi s-hibã predicatã evanghelul la tuts oamnjili.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Cãndu va vã aducã s-vã prida, s-nu avets gaile di ma nãinti trã atsea tsi prindi s-dzãtsets shi s-nu minduits tsiva. Dzãtsets tsi vã yini tu minti tu oara atsea, cã nu hits voi tsi grits ma easti Duhlu Sãmtu.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Tora fratili va prida fratilu a lui la moarti shi tatãlu hiljilu, sh-hiljilji va sã scoalã contra a pãrintsilor sh-va lã facã s-moarã.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Voi va s-hits aurats di tuts trã itia a numãljei a mea, ma atselu tsi va s-aravdã pãnã tu soni, va s-hibã ascãpat.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Sh-cãndu s-u videts urãtsãmea a-aspãrgãturãljei [tsi easti spusã di prufitul Daniel], tsi sta aclo iu nu prindi s-eara [cai ghivãseashti s-aducheascã], atumtsea atselji tsi va s-hibã tu Iudea, s-fugã pri muntsã.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Atselu tsi easti pri citia a casãljei, s-nu dipunã, sh-nitsi s-intrã tu casã di loari tsiva di la casa-a lui.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Atselu tsi va s-hibã tu cãmpu, s-nu s-toarnã nãpoi di loari stranjilu a lui.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Tora cavai di muljerili sãrtsinati sh-atseali cu njitsi tu sinã, tu atseali dzãli.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Pãrãcãlsits-vã tsi fudzirea a voastrã s-nu hibã iarna.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Cã tu atsea dzuã va s-hibã unã munduiri mari, ma mara dit apãrnjita a adrariljei a omlui tsi featsi Dumnidzãlu pãnã azã, sh-ahtari nu va s-aibã pute.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Macã Domnulu nu va li-avea shcurtatã atseli dzãli, nitsiunu om nu va s-ascãpa, ma Domnulu li shcurtã atseali dzãli trã itia a aleptsilor tsi elu lã aleapsi.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Atumtsea macã vãrã va vã-dzãcã: ‘Ia, Hristolu easti aoa’, icã: ‘Easti aclo’, nu lu pistipsitsã.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Cã va s-easã hristoshi arãdioshi sh-prufits arãdioshi tsi va s-facã semnji shi thavmati tsi s-arãdã, ma s-poatã sh-aleptsãlji.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Ma voi bãgats minti! Ia, mini vã spushã ti itsido.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Tu atseali dzãli, dupã munduirea atsea, soarili va sã scutidiseascã sh-luna nu va s-da lunjina a ljei.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Stealili a tserlui va s-cadã sh-puterili di tu tseruri va s-trundueascã.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Atumtsea va lu veadã Hiljilu a omlui yininda pri niori, cu puteari mari sh-mãriri.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Atumtsea elu va pitreacã anghilji a lui sh-va li-adunã aleptsãlji a lui dit patruli vimturi, dit mardzina a loclui pãnã tu mardzina a tserlui.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Tora achicãsits nvitsãtura a hiclui: cãndu dedzili a lui s-muljeadzã shi scoatã frãndzi, voi u shtits cã veara easti aproapi.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Ashã sh-voi, cãndu va videts cã ma s-facã aesti lucri, s-lu shtits cã Hiljilu a omlui easti aproapi, ningã ushã.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Dealihea ma vã dzãc: cã aestã gheneratã nu va s-treacã, pãnã cãndu tuti aesti va s-hibã adrati.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Tserlu sh-loclu va s-treacã, ma zboarili a meali nu va s-treacã.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Cãt di atsea dzuã sh-di atsea oarã, vãrã nu u shtii, nitsi anghilji dit tser, nitsi Hiljilu, ma mash Tatãlu.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Bãgats minti, s-hits dishtiptat shi pãrãcãlsits-vã, cã nu shtits cãndu va s-hibã oara.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Easti ca un om tsi nchisinda ti cali, alasi casa a lui shi da puteari a huzmichearilor a lui, cathiun tu loclu a lui, sh-portarlu lu urseashti s-hibã dishtiptat.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Trã atsea stats dishtiptat, cã nu lu shtits cãndu va s-yinã domnulu ali casi, seara ma njeadzãnoapti, cãndu cãnti cucotulu, ma dimineatsa,
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 tsi turnãnda niashtãptat, s-nu vã aflã tu somn.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Tora, aestã tsi vã dzãcã a voauã, lã-u dzãcã a tutulor: S-hits dishtiptat!”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.