Marcos 11

rup (RUP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tora cãndu s-apruchearã di Ierusalem, cãtrã Betfaghe sh-Betania, ningã Muntili a Masnjilor, Isus pitricu doi di ucenitsilji a lui,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 dzãcãnda: “Imnats tu hoara di dininti a-voastrã, sh-ma cãt s-intrats aclo, va s-aflats un gumãric ligat, tsi nu lji-avea ncãlicat vãrã. Dizligats-lu sh-adutsets-lu la mini.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Sh-macã vãrã vã-dzãtsi: ‘Cãtse ma fãtsets ashã?’, apãndisits-lã: ‘L-hãrzãeashti Domnulu. Elu va u-toarnã trãoarã aoa.’”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Elji s-dusirã shi aflarã gumãriclu ligat aproapi di unã ushã, pi cali sh-u-dizligarã.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Niscãntsã di atselji tsi eara aclo lã dzãsirã a lor: “Tsi fãtsets? Cãtse dizligats gumãriclu?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Aeshtã l-apãndisirã ashã cum lã avea dzãsã Isusul sh-elji lji alãsarã s-fugã.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Atumtsea lji-adusirã al Isus cãricilu, bãgarã pri supru mantolul a lor sh-elu s-apunã pi nãs.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Mults oaminj ashtirna stranjili a lor pri cali sh-alantsilji tãljea dedzi di ponj sh-li aruca pri cali.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Sh-cum atselji tsi nidzea nãinti, sh-atselji tsi yinea dupã Isus, aurla sh-dzãtsea:
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ghinicuvãntatã easti amirãriljea al David, tatãl a nostru tsi yini tu numa a Domnului.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Ashã intrã Isus tu Ieruzalem sh-tu templu. Sh-dupã tsi vidzu ghini itsido, bãgã oarã cã eara amãnat, ishi deadun cu doispridzatsilji cãtrã Betania.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Alantã dzuã, cãndu ishirã di Betania elu avea foami.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Sh-vidzãnda di diparti un hic tsi avea frãndzi, elu s-dusi di videari nacã putea s-afla tsiva aclo. Ma cãndu s-apruche nu aflã tsiva, dicãt frãndzi, cã nu eara chirolu a hitsilor.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Sh-Isus lji gri a hiclui, dzãcãnda: “Vãrã s-nu mãcã pute frut di la tini.” Sh-ucenitsilji a lui lu-avdzãrã.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Ashã agiumsirã tu Ieruzalem. Isusul dupã tsi intrã tu templu, apãrnji s-lji aĝuneascã atselji tsi vindea shi acumpãra nãuntru a templui sh-li rãsturnã measili a alãxitorilor di pãradzi shi scamnili a vinditorilor di purunghi.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Sh-nu alãsa vãrã tsi s-purta lucri prit templu.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Sh-lã nvitsa, dzãcãnda: “Vahi nu easti scriatã: ‘Casa a mea va s-acljeamã casa a pãrãcãlsirljei di tuti natsiunili’? Voi, lu avets adratã ca unã pishtireauã di furi!”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Tora scriblji sh-mãrilji a preftsilor cãndu li avdzãrã aesti sboari cãfta cã cum s-lu vãtãma, ma avea fricã di nãsu, cã tutã multsãmea eara ciudisit di nvitsãtura a lui.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Cãndu s-featsi searã, Isusul ishi nafoarã di cãsãbã.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Tu alantã dzuã dimineatsa, tricãnda vidzurã cã hiclu eara uscat dit rãdãtsinã.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Sh-Petrul adusi a-minti shi lj-dzãsi: “Nvitsãtore, ia, hiclu tsi tini blãstimash easti uscat.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Sh-Isusul apãndisinda lã dzãsi a lor: “Avets pistipsirea al Dumnidzãu!
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Dealihea vã-dzãc, macã vãrã va lji dzãc aishtui munti: ‘Scolã-ti shi arucã-ti tu amari’, sh-nu va s-aibã dilemã tu inima a lui, ma va s-pistipseascã cã atsea tsi ma dzãtsi va s-facã, itsido va s-lji si-adarã.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Trã atsea ma vã dzãc cã tuti atseali tsi voi cãftats pãrãcãlsinda, pistipsits cã va li-loats sh-va-vã si da a voauã.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Sh-cãndu ahurhits s-pãrãcãlsits, macã avets tsiva contra a vãrui, ljirtats-lu tsi sh-Tatãlu a vostru tsi easti tu tseruri, s-vã ljeartã amãrtiili a voastri.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 [Macã voi nu ljirtats, nitsi Tatãlu a vostru tsi easti tu tseruri, nu va-s-vã ljeartã amãrtiili a voastri.]”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Deapoea elji vinirã nãpoi tu Ierusalem, sh-cãndu elu imna prit templu, mãrilji a preftsilor, scriblji, sh-aushilji s-apruchearã,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 sh-lji dzãsirã: “Cu tsi puteari li fats tini aesti lucri? Cai ts-u deadi aestã puteari tsi s-li fats aesti lucri?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Sh-Isusul apãndisinda lã dzãsi a lor: “Sh-mini va vã fac un ntribari. Apãndisits-nji sh-mini va vã-dzãc cã cu tsi puteari li fac aesti lucri.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Pãtidzarea a Ioanului eara dit tser icã di la oaminji? Apãndisits-nji.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Elji ahurhirã s-minduea namisa di nãshi: “Ma s-dzãtsem ‘dit tser’, elu va s-dzãc: ‘Atumtsea cãtse voi nu lji-pistipsitã?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Ma s-lji dzãtsem ‘di la oamnjili…’” (elji avea fricã di populu, cã tuts dzãtsea cã Ioanlu easti dealihea un prufit).
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Trã atsea apãndisinda, lji dzãsirã al Isus: “Nu lu-shtim.” Sh-Isusul apãndisinda, lã dzãsi a lor: “Nitsi mini nu ma vã-dzãc cã cu tsi puteari li fac aesti lucri.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.