Marcos 11
rup (RUP) vs ARA
1 Tora cãndu s-apruchearã di Ierusalem, cãtrã Betfaghe sh-Betania, ningã Muntili a Masnjilor, Isus pitricu doi di ucenitsilji a lui,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 dzãcãnda: “Imnats tu hoara di dininti a-voastrã, sh-ma cãt s-intrats aclo, va s-aflats un gumãric ligat, tsi nu lji-avea ncãlicat vãrã. Dizligats-lu sh-adutsets-lu la mini.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Sh-macã vãrã vã-dzãtsi: ‘Cãtse ma fãtsets ashã?’, apãndisits-lã: ‘L-hãrzãeashti Domnulu. Elu va u-toarnã trãoarã aoa.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Elji s-dusirã shi aflarã gumãriclu ligat aproapi di unã ushã, pi cali sh-u-dizligarã.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Niscãntsã di atselji tsi eara aclo lã dzãsirã a lor: “Tsi fãtsets? Cãtse dizligats gumãriclu?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Aeshtã l-apãndisirã ashã cum lã avea dzãsã Isusul sh-elji lji alãsarã s-fugã.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Atumtsea lji-adusirã al Isus cãricilu, bãgarã pri supru mantolul a lor sh-elu s-apunã pi nãs.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Mults oaminj ashtirna stranjili a lor pri cali sh-alantsilji tãljea dedzi di ponj sh-li aruca pri cali.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Sh-cum atselji tsi nidzea nãinti, sh-atselji tsi yinea dupã Isus, aurla sh-dzãtsea:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ghinicuvãntatã easti amirãriljea al David, tatãl a nostru tsi yini tu numa a Domnului.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Ashã intrã Isus tu Ieruzalem sh-tu templu. Sh-dupã tsi vidzu ghini itsido, bãgã oarã cã eara amãnat, ishi deadun cu doispridzatsilji cãtrã Betania.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Alantã dzuã, cãndu ishirã di Betania elu avea foami.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Sh-vidzãnda di diparti un hic tsi avea frãndzi, elu s-dusi di videari nacã putea s-afla tsiva aclo. Ma cãndu s-apruche nu aflã tsiva, dicãt frãndzi, cã nu eara chirolu a hitsilor.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Sh-Isus lji gri a hiclui, dzãcãnda: “Vãrã s-nu mãcã pute frut di la tini.” Sh-ucenitsilji a lui lu-avdzãrã.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Ashã agiumsirã tu Ieruzalem. Isusul dupã tsi intrã tu templu, apãrnji s-lji aĝuneascã atselji tsi vindea shi acumpãra nãuntru a templui sh-li rãsturnã measili a alãxitorilor di pãradzi shi scamnili a vinditorilor di purunghi.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Sh-nu alãsa vãrã tsi s-purta lucri prit templu.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Sh-lã nvitsa, dzãcãnda: “Vahi nu easti scriatã: ‘Casa a mea va s-acljeamã casa a pãrãcãlsirljei di tuti natsiunili’? Voi, lu avets adratã ca unã pishtireauã di furi!”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Tora scriblji sh-mãrilji a preftsilor cãndu li avdzãrã aesti sboari cãfta cã cum s-lu vãtãma, ma avea fricã di nãsu, cã tutã multsãmea eara ciudisit di nvitsãtura a lui.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Cãndu s-featsi searã, Isusul ishi nafoarã di cãsãbã.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Tu alantã dzuã dimineatsa, tricãnda vidzurã cã hiclu eara uscat dit rãdãtsinã.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Sh-Petrul adusi a-minti shi lj-dzãsi: “Nvitsãtore, ia, hiclu tsi tini blãstimash easti uscat.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Sh-Isusul apãndisinda lã dzãsi a lor: “Avets pistipsirea al Dumnidzãu!
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Dealihea vã-dzãc, macã vãrã va lji dzãc aishtui munti: ‘Scolã-ti shi arucã-ti tu amari’, sh-nu va s-aibã dilemã tu inima a lui, ma va s-pistipseascã cã atsea tsi ma dzãtsi va s-facã, itsido va s-lji si-adarã.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Trã atsea ma vã dzãc cã tuti atseali tsi voi cãftats pãrãcãlsinda, pistipsits cã va li-loats sh-va-vã si da a voauã.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Sh-cãndu ahurhits s-pãrãcãlsits, macã avets tsiva contra a vãrui, ljirtats-lu tsi sh-Tatãlu a vostru tsi easti tu tseruri, s-vã ljeartã amãrtiili a voastri.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Macã voi nu ljirtats, nitsi Tatãlu a vostru tsi easti tu tseruri, nu va-s-vã ljeartã amãrtiili a voastri.]”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Deapoea elji vinirã nãpoi tu Ierusalem, sh-cãndu elu imna prit templu, mãrilji a preftsilor, scriblji, sh-aushilji s-apruchearã,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 sh-lji dzãsirã: “Cu tsi puteari li fats tini aesti lucri? Cai ts-u deadi aestã puteari tsi s-li fats aesti lucri?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Sh-Isusul apãndisinda lã dzãsi a lor: “Sh-mini va vã fac un ntribari. Apãndisits-nji sh-mini va vã-dzãc cã cu tsi puteari li fac aesti lucri.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Pãtidzarea a Ioanului eara dit tser icã di la oaminji? Apãndisits-nji.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Elji ahurhirã s-minduea namisa di nãshi: “Ma s-dzãtsem ‘dit tser’, elu va s-dzãc: ‘Atumtsea cãtse voi nu lji-pistipsitã?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ma s-lji dzãtsem ‘di la oamnjili…’” (elji avea fricã di populu, cã tuts dzãtsea cã Ioanlu easti dealihea un prufit).
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Trã atsea apãndisinda, lji dzãsirã al Isus: “Nu lu-shtim.” Sh-Isusul apãndisinda, lã dzãsi a lor: “Nitsi mini nu ma vã-dzãc cã cu tsi puteari li fac aesti lucri.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.