2 João 1

rup (RUP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mini vechljilu, a doamnãljei aleaptã shi a hiljilor a ljei tsi lã voi tu alihea, shi nu mash mini, ma shi tutsã atselji tsi au cunuscutã alihea,
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 ti itia a alihiljei, tsi sta cu noi shi va s-hibã cu noi di tut eta:
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 harul, njila shi pacea s-hibã cu voi di la Dumnidzãul Tatãlu shi di la Domnulu Isus Hristos, Hiljilu a Tatãlui, tu alihea sh-tu vreari.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Mi hãrãsii multu cã aflai nãscãntsi di hiljilji a tãlji imnãnda tu alihea, dupã ordinlu tsi loarã di la Tatãlu.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Sh-tora ti pãrãcãlsescu, Doamnã, tsi s-lu vrem un-alantu, nu ca cum sã scriu un ordin nou, ma atsea tsi aveam avutã dit apãrnjitã.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Shi aestã easti vrearea, s-imnãm dupã ordinli a lui. Cum u avãdzãtã dit apãrnjitã, aestã easti ordinlu tsi lom tsi s-imnãm tu nãsu.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Mini vã dzãc cã tu lumi au inshitã multsã arãditori, cai nu martirsescu cã Isus Hristos ari vinit tu trup. Aestu om easti arãditorlu shi antihristolu.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Bãgats mintea si nu chirdets frutlu a lucrilor tsi avem faptã, ma s-loatsã unã mushtinari mplinã.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Caitsido tsi s-dutsi nclo shi nu armãni tu nvitsãtura a Hristolui, nu ari Dumnidzã. Cai armãni tu nvitsãtura a Hristolui, ari Tatãlu shi Hiljilu.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Macã vãrã yini la voi sh-nu adutsi aestã nvitsãturã, nu lu apruchiats la casã shi nu lu salutats.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Cã atselu tsi lji dzãtsi “Ghini vinjish”, s-fatsi parti tu faptili a lui atseali arãli.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Cu tuti cã aveam multi lucri ti scriari, nu vream su fãtseam cu carti sh-cu buiauã, ma nãdãescu s-yin la voi shi s-vã grescu cu gura, tsi haraua a noastrã s-hibã ntreagã.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Hiljilji a sorãljei a ta aleaptã ti saluteadzã. Amen.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.