Tito 2

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lekeni ghweghwe ulonge ghamalangulitso igholongesa.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Uwalongele wanzehe wawe na chiyasi, wawe iwotogholighwa ne wanu, wadahe kwilongotsa wenyegho, weme mne inoghola yawo na unoghelo na wadudumile.
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, no amor e na paciência.
3 Pfipfila uwalongele wapinga wanzehe wampfuke Imulungu, waleke kuwa waghutsu, waleke kunwa ng'ani mbwali, walangulitse aghala ighanoghile,
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem,
4 ili wawafunde wapinga wadowado kuwanoghela iwamale tsawo ne iwana wawo,
4 para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 wadahe kwilongotsa wenyegho na wadeghete, walolese ghoya kaye tsawo, wanoghe na wawahulikitse wamale wawo, ili usenga we Imulungu uleke kulongighwa pfihile.
5 a serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seu marido, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Pfipfila uwaghume ghumoyo iwasongolo wadahe kwilongotsa wenyegho.
6 Exorta semelhantemente os jovens a que sejam moderados.
7 Mne ipfinu pfose ghweghwe imwenyegho uwe chitango cha kutenda ghanoghile. Ulanguse ukweli na ghamalangulitso ghako ghakindike ghendo.
7 Em tudo, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 Ghaulonga ghaleke kuwa na matotso ghoghose ili iwanebe wako wone chinyala, kwaapfila wahela chochose chihile cha kulonga mne mbuli tsetu.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Iwatumwa wawahulikitse iwatwatsa wawo na kuwanoghelesa mne ipfinu pfose. Waleke ukwihisanya nawo,
9 Exorta os servos a que se sujeitem a seu senhor e em tudo agradem, não contradizendo,
10 au ukwiba ipfinu pfawo. Ila walanguse ka wawo wanogha na wa wanu wa kutogholighwa ghamatsuwa ghose, ili waghatende ghamalangulitso ghe Imulungu Mkombotsi wetu ghoneke ghanogha mna chila chinu chawotenda.
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa lealdade, para que, em tudo, sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Mana uluso we Imulungu iughala ukombotsi kwe iwanu wose ughubulighwa.
11 Porque a graça de Deus se há manifestado, trazendo salvação a todos os homens,
12 Uluso awo wotulangulitsa kughaleka ghehile na dong'o tse iisi, tukale kwa kwilongotsa iwenyegho, tukale pfinoghile na kukala ka pfayobama Imulungu mne iisi ino ya sambi,
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, justa e piamente,
13 aku twobetetsa litsuwa lila lya kubweda lyatulilolela baho hautsolawila utunitso we Imulungu Mkulu na Mkombotsi wetu Yesu Kiristu.
13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo,
14 Yeye tsakelapfa imwenyegho kwaajili yetu ili atughombole kulawa mne ghehile ghose na kututenda tuwe iwanu wahenzeluke iwali wake yeye mwenyegho, iwanu iwosulukila kutenda ghanoghile.
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
15 Lelo, ulangulitse ipfinu apfo na uwaghume ghumoyo na kuwakanya kwa uwetso wose. Imunu wowose aleke kukubetsa.
15 Fala disto, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.