Mateus 7

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Mleke kuwahigha iwanu wangi, hela namwe mtsohighighwa ne Imulungu,
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 kwaapfila pfamuwahigha iwanu wangi, namwe pfipfila mtsohighighwa pfipfo, na chamuwahighila iwanu wangi, Imulungu katsotumila chicho kuwahighani mwemwe.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 “Ule ulola chibanzi ichili mnenge mwa ndughu yako, na baho ng'ulyona bae libiki ilili mnenge mwako?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Apfi udahatse kumlongela ndughu yako, ‘Uleke nikulapfe chibanzi ichili mnenge mwako,’ aku mnenge mwako mwenyegho mna libiki?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Kwa mng'enye ghweghwe! Tanu ulapfe libiki ilili mnenge mwako, kuya kutsodaha kulola pfinoghile na kulapfa chibanzi ichili mnenge mwa ndughu yako.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Mleke kuweng'a iwambwa achila ichideghete hela watsomhundukilani na kuwaluma. Mleke kuwasila iwangubi lulu tsenu hela watsosibayugha kwa maghulu ghawo.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Mlombe, namwe mtsakwing'ighwa, mbame namwe mtsopata, mgong'onde libani, namwe mtsopfughulilighwa.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Kwaapfila imunu wowose iyolomba katsobokela, na imunu wowose iyobama katsopata na ayula iyoghong'onda katsopfughulilighwa libani.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Angu aba wachi kuna mwemwe, imwanaghe ang'amlomba chighate, komwing'a libwe?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Au ang'amlomba isomba, komwing'a inzoka?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Ka mwemwe yamwihile mwomanya kuweng'a iwanenu aghala ighanoghile, angu Aba wenu iyali kulanga ng'atsakongetsa bae kuweng'a aghala ighanoghile awala iwomlomba!
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Muwatendele iwanu wangi aghala ghambama mwemwe wamtendeleni, kwaapfila Ghamalaghitso gha Musa ne pfitabu pfa manabii pfolonga pfipfo.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Mwingile kwa kubitila libani sisili. Kwaapfila libani lye ukwingilila kutsimu ghatsi na iwanu iwobitila inzila ayo wa wengi.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Lekeni libani lya ughima dodo na inzila iilongotsa ako ya sisili, ne iwanu iwoyona nzila ayo wadodo.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Mwalangitse na manabii we ughutsu. Womtsilani aku wakoneka kwa kunze ka iwang'olo, lekeni mghati mwawo weghala ne wambwa wa kumuhulo.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Mtsowamanya kwa ghamatunda ghawo. Angu iwanu wobawa fulu mne tsimiwa, au wobawa ng'owo mne mbighili?
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Pfipfila chila mbiki ighunoghile ghwakweleka ghamatunda ghanoghile, na mbiki ghwihile ghwakweleka ghamatunda ghehile.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Na mbiki ighunoghile ng'aghukweleka bae ghamatunda ghehile, na mbiki ghwihile ng'aghukweleka bae ghamatunda ghanoghile.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Chila mbiki ing'aghukweleka ghamatunda ghanoghile ghwoghanighwa na kwasighwa mmoto.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Apfo mtsowamanya manabii wa ughutsu kwa ghamatunda ghawo.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Si chila imunu iyonikema ‘Mtwatsa, Mtwatsa,’ katsokwingila mne undewa wa kulanga, ila awala waliyeka iwotenda aghala ghayobama Aba wangu iyali kulanga.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Mne litsuwa alyo, iwanu wengi watsonongela ‘Mndewa, Mndewa! Kwa taghwa lyako tsatuwapetela iwanu usenga we Imulungu, kwa taghwa lyako tsatuwalapfa iwanu pfinyamkela na kutenda ipfinzonza!’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Kuya nitsowalongela, ‘Mbe, mwemwe simmanyileni bae. Mlawe kuna nene, mwemwe iwanu mwihile!’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Apfo imunu wowose iyotegheletsa mbuli tsangu na kutsitenda, ayo keghala ne imunu iyakengele, yatsengile ing'anda yake mne bambalawe.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Imvula itowa, ghamatsi ghamema, libeho liduma, liitowa ing'anda ila. Lekeni ng'aighwile bae kwaapfila lukwambatsa lwake tsalutsengighwa mne bambalawe.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 “Lekeni imunu wowose iyotegheletsa mbuli tsangu aku kolema kutsitenda, ayo keghala ne imunu mbotsi, iyatsengile ing'anda yake mne msanga.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Imvula itowa, ghamatsi ghamema, libeho liduma liitowa ing'anda ila, nayo ighwa kwa ngupfu.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Yesu hayamalitse kulonga agho ghose, mtingano ghwose tsaghukangawala kwa ghamalangulitso ghake,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 kwaapfila tsayang'ali yowalangulitsa ka imunu yane ukulu, na si ka iwalangulitsi wawo wa Ghamalaghitso.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.