Mateus 7
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA
1 “Mleke kuwahigha iwanu wangi, hela namwe mtsohighighwa ne Imulungu,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 kwaapfila pfamuwahigha iwanu wangi, namwe pfipfila mtsohighighwa pfipfo, na chamuwahighila iwanu wangi, Imulungu katsotumila chicho kuwahighani mwemwe.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 “Ule ulola chibanzi ichili mnenge mwa ndughu yako, na baho ng'ulyona bae libiki ilili mnenge mwako?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Apfi udahatse kumlongela ndughu yako, ‘Uleke nikulapfe chibanzi ichili mnenge mwako,’ aku mnenge mwako mwenyegho mna libiki?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Kwa mng'enye ghweghwe! Tanu ulapfe libiki ilili mnenge mwako, kuya kutsodaha kulola pfinoghile na kulapfa chibanzi ichili mnenge mwa ndughu yako.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Mleke kuweng'a iwambwa achila ichideghete hela watsomhundukilani na kuwaluma. Mleke kuwasila iwangubi lulu tsenu hela watsosibayugha kwa maghulu ghawo.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Mlombe, namwe mtsakwing'ighwa, mbame namwe mtsopata, mgong'onde libani, namwe mtsopfughulilighwa.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Kwaapfila imunu wowose iyolomba katsobokela, na imunu wowose iyobama katsopata na ayula iyoghong'onda katsopfughulilighwa libani.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Angu aba wachi kuna mwemwe, imwanaghe ang'amlomba chighate, komwing'a libwe?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Au ang'amlomba isomba, komwing'a inzoka?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ka mwemwe yamwihile mwomanya kuweng'a iwanenu aghala ighanoghile, angu Aba wenu iyali kulanga ng'atsakongetsa bae kuweng'a aghala ighanoghile awala iwomlomba!
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Muwatendele iwanu wangi aghala ghambama mwemwe wamtendeleni, kwaapfila Ghamalaghitso gha Musa ne pfitabu pfa manabii pfolonga pfipfo.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Mwingile kwa kubitila libani sisili. Kwaapfila libani lye ukwingilila kutsimu ghatsi na iwanu iwobitila inzila ayo wa wengi.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Lekeni libani lya ughima dodo na inzila iilongotsa ako ya sisili, ne iwanu iwoyona nzila ayo wadodo.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Mwalangitse na manabii we ughutsu. Womtsilani aku wakoneka kwa kunze ka iwang'olo, lekeni mghati mwawo weghala ne wambwa wa kumuhulo.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Mtsowamanya kwa ghamatunda ghawo. Angu iwanu wobawa fulu mne tsimiwa, au wobawa ng'owo mne mbighili?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Pfipfila chila mbiki ighunoghile ghwakweleka ghamatunda ghanoghile, na mbiki ghwihile ghwakweleka ghamatunda ghehile.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Na mbiki ighunoghile ng'aghukweleka bae ghamatunda ghehile, na mbiki ghwihile ng'aghukweleka bae ghamatunda ghanoghile.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Chila mbiki ing'aghukweleka ghamatunda ghanoghile ghwoghanighwa na kwasighwa mmoto.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Apfo mtsowamanya manabii wa ughutsu kwa ghamatunda ghawo.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Si chila imunu iyonikema ‘Mtwatsa, Mtwatsa,’ katsokwingila mne undewa wa kulanga, ila awala waliyeka iwotenda aghala ghayobama Aba wangu iyali kulanga.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Mne litsuwa alyo, iwanu wengi watsonongela ‘Mndewa, Mndewa! Kwa taghwa lyako tsatuwapetela iwanu usenga we Imulungu, kwa taghwa lyako tsatuwalapfa iwanu pfinyamkela na kutenda ipfinzonza!’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Kuya nitsowalongela, ‘Mbe, mwemwe simmanyileni bae. Mlawe kuna nene, mwemwe iwanu mwihile!’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Apfo imunu wowose iyotegheletsa mbuli tsangu na kutsitenda, ayo keghala ne imunu iyakengele, yatsengile ing'anda yake mne bambalawe.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Imvula itowa, ghamatsi ghamema, libeho liduma, liitowa ing'anda ila. Lekeni ng'aighwile bae kwaapfila lukwambatsa lwake tsalutsengighwa mne bambalawe.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 “Lekeni imunu wowose iyotegheletsa mbuli tsangu aku kolema kutsitenda, ayo keghala ne imunu mbotsi, iyatsengile ing'anda yake mne msanga.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Imvula itowa, ghamatsi ghamema, libeho liduma liitowa ing'anda ila, nayo ighwa kwa ngupfu.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesu hayamalitse kulonga agho ghose, mtingano ghwose tsaghukangawala kwa ghamalangulitso ghake,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 kwaapfila tsayang'ali yowalangulitsa ka imunu yane ukulu, na si ka iwalangulitsi wawo wa Ghamalaghitso.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.