Mateus 7
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH
1 “Mleke kuwahigha iwanu wangi, hela namwe mtsohighighwa ne Imulungu,
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 kwaapfila pfamuwahigha iwanu wangi, namwe pfipfila mtsohighighwa pfipfo, na chamuwahighila iwanu wangi, Imulungu katsotumila chicho kuwahighani mwemwe.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 “Ule ulola chibanzi ichili mnenge mwa ndughu yako, na baho ng'ulyona bae libiki ilili mnenge mwako?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Apfi udahatse kumlongela ndughu yako, ‘Uleke nikulapfe chibanzi ichili mnenge mwako,’ aku mnenge mwako mwenyegho mna libiki?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Kwa mng'enye ghweghwe! Tanu ulapfe libiki ilili mnenge mwako, kuya kutsodaha kulola pfinoghile na kulapfa chibanzi ichili mnenge mwa ndughu yako.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Mleke kuweng'a iwambwa achila ichideghete hela watsomhundukilani na kuwaluma. Mleke kuwasila iwangubi lulu tsenu hela watsosibayugha kwa maghulu ghawo.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Mlombe, namwe mtsakwing'ighwa, mbame namwe mtsopata, mgong'onde libani, namwe mtsopfughulilighwa.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Kwaapfila imunu wowose iyolomba katsobokela, na imunu wowose iyobama katsopata na ayula iyoghong'onda katsopfughulilighwa libani.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Angu aba wachi kuna mwemwe, imwanaghe ang'amlomba chighate, komwing'a libwe?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Au ang'amlomba isomba, komwing'a inzoka?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Ka mwemwe yamwihile mwomanya kuweng'a iwanenu aghala ighanoghile, angu Aba wenu iyali kulanga ng'atsakongetsa bae kuweng'a aghala ighanoghile awala iwomlomba!
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Muwatendele iwanu wangi aghala ghambama mwemwe wamtendeleni, kwaapfila Ghamalaghitso gha Musa ne pfitabu pfa manabii pfolonga pfipfo.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Mwingile kwa kubitila libani sisili. Kwaapfila libani lye ukwingilila kutsimu ghatsi na iwanu iwobitila inzila ayo wa wengi.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Lekeni libani lya ughima dodo na inzila iilongotsa ako ya sisili, ne iwanu iwoyona nzila ayo wadodo.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Mwalangitse na manabii we ughutsu. Womtsilani aku wakoneka kwa kunze ka iwang'olo, lekeni mghati mwawo weghala ne wambwa wa kumuhulo.
15 — Cuidado com os falsos
16 Mtsowamanya kwa ghamatunda ghawo. Angu iwanu wobawa fulu mne tsimiwa, au wobawa ng'owo mne mbighili?
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Pfipfila chila mbiki ighunoghile ghwakweleka ghamatunda ghanoghile, na mbiki ghwihile ghwakweleka ghamatunda ghehile.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Na mbiki ighunoghile ng'aghukweleka bae ghamatunda ghehile, na mbiki ghwihile ng'aghukweleka bae ghamatunda ghanoghile.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Chila mbiki ing'aghukweleka ghamatunda ghanoghile ghwoghanighwa na kwasighwa mmoto.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Apfo mtsowamanya manabii wa ughutsu kwa ghamatunda ghawo.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Si chila imunu iyonikema ‘Mtwatsa, Mtwatsa,’ katsokwingila mne undewa wa kulanga, ila awala waliyeka iwotenda aghala ghayobama Aba wangu iyali kulanga.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Mne litsuwa alyo, iwanu wengi watsonongela ‘Mndewa, Mndewa! Kwa taghwa lyako tsatuwapetela iwanu usenga we Imulungu, kwa taghwa lyako tsatuwalapfa iwanu pfinyamkela na kutenda ipfinzonza!’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Kuya nitsowalongela, ‘Mbe, mwemwe simmanyileni bae. Mlawe kuna nene, mwemwe iwanu mwihile!’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Apfo imunu wowose iyotegheletsa mbuli tsangu na kutsitenda, ayo keghala ne imunu iyakengele, yatsengile ing'anda yake mne bambalawe.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Imvula itowa, ghamatsi ghamema, libeho liduma, liitowa ing'anda ila. Lekeni ng'aighwile bae kwaapfila lukwambatsa lwake tsalutsengighwa mne bambalawe.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 “Lekeni imunu wowose iyotegheletsa mbuli tsangu aku kolema kutsitenda, ayo keghala ne imunu mbotsi, iyatsengile ing'anda yake mne msanga.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Imvula itowa, ghamatsi ghamema, libeho liduma liitowa ing'anda ila, nayo ighwa kwa ngupfu.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Yesu hayamalitse kulonga agho ghose, mtingano ghwose tsaghukangawala kwa ghamalangulitso ghake,
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 kwaapfila tsayang'ali yowalangulitsa ka imunu yane ukulu, na si ka iwalangulitsi wawo wa Ghamalaghitso.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.