Mateus 5
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC
1 Yesu hawonile mtingano ghwe iwanu, kagheluka mchidunda, kuya kakala hasi. Iwanang'ina wake wamghendela,
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 naye kandusa kuwalangulitsa,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 Wabweda iwanu wala iwomuhuwila Imulungu,
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Wabweda awala wane usungu,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Wabweda awala iwahole,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Wabweda awala wane inzala ne ing'ilu ya kutenda ghayobama Imulungu,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Wabweda awala wane libatsi,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Wabweda awala wane imimoyo inoghile,
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Wabweda awala iwalamulitsi,
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Wabweda awala iwodununzika kwa kutenda aghala ghayobama Imulungu,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 “Mbweda iwanu hawatsomlighani na kumdununzani na kumlongani pfihile kwa ughutsu, kwaapfila mwemwe mwoniwinza nene.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Mdeng'e na kudeng'elela kwaapfila ghweko lyenu kulu likighwa kulanga, apfi pfipfo manabii wa ghumwande we Imulungu pfawadununzike hala ng'ana mwemwe mwelekighwe.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 “Mwemwe mwa imunyu ye isi. Lekeni imunyu ing'ahinyika, angu mtsoghuma choni mbaka ikole keli? Yahela sang'ano bae, apfo yakwasighwa kunze na iwanu woibayugha.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 “Mwemwe mwa ghumwanga ghwe iisi. Kaye ing'awa mchidando ng'aidaha bae kwipfisa.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Iwanu ng'awotuwa bae chitasa na kuchighubika ne iseghe, ila wochika hanu ha kwikila chitasa, nacho chowamulikila iwanu wose iwali mng'anda.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Pfipfila namwe ghumwanga ghwenu ghumulike hambele he iwanu, nawo waghone ghala ighanoghile ighamtenda, wamtunitse Aba wenu iyali kulanga.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 “Mleke kupfikitsa ka nene nitsa kuleghusa Ghamalaghitso gha Musa au pfitabu pfe manabii we Imulungu. Sitsile bae kuleghusa, ila nitsa kutimilitsa.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Nowalongelani ghendo, mbaka lilanga ne isi hapfitsohupa, kuduhu imbuli ndodo mne Ghamalaghitso iitsoleghusighwa mbaka ghose ghatimile.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Imunu wowose iyolema kukinda laghitso dodo kulawa mne Ghamalaghitso ghano na kuwalangulitsa iwanu wangi watende pfipfo, ayo katsokuwa mdodo mne undewa wa kulanga. Lekeni ayula iyokinda Ghamalaghitso na kuwalangulitsa iwanu watende pfipfo, ayo katsokemighwa mkulu mne undewa wa kulanga.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Nowalongelani ghendo, ka ng'amtenda bae ghobama Imulungu kubita pfawotenda Mafarisayo na iwolangulitsa Ghamalaghitso, ng'amtsokwingila bae mne undewa wa kulanga.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 “Muhulika iwanu wa ghumwande pfawalongelighwe, ‘Mleke kukoma, na imunu wowose ang'akoma katsohighighwa.’
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Lekeni nene nowalongelani ghendo, imunu wowose iyomwonela maya ndughu yake, katsohighighwa. Na ayula iyombetsa ndughu yake katsoghalighwa kune libaratsa, na ayula iyomkema ndughu yake, ‘Mbotsi!’ ayo kahabehi ukwingila mne ghumoto ghwa jehanamu.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Ka komlapfila Imulungu wako nambiko hanu ha kutambikila, na kwokumbuka tsakwisonga na ndughu yako,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 tanu uileke nambiko yako hanu aho, ughende wikelamlitse na ndughu yako, kuya uye uilapfe nambiko yako.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 “Wilamle ne imunu iyakughalile kune libaratsa. Utende apfo mng'ali mnzila, hela katsokughala kwe imlamulitsi na imlamulitsi katsokughala kwe asikali mkulu, naye katsokwika mchifungo.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Nokungela ghendo, ng'utsolawa bae mbaka ulihe sendi yose.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 “Muhulika tsailongighwa, ‘Mleke ughoni.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Lekeni nene nowalongelani, imunu wowose iyomlolesa ipinga kwa kumbama, ayo ma katenda naye ughoni mmoyo mwake.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Ka inenge yako ya kujilo yokuhonza utende ghehile, uing'ole uyase kutali naghwe. Ng'apfu kwaghisa chilungo chako chimwe, kubita kululeka lukuli lwako lwose lwasighwe mne ghumoto ghwa jehanamu.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Na ghumoko ghwako ghwa kujilo ka wokuhonza utende ghehile, ughane, ughwase kutali naghwe. Ng'apfu kwaghisa chilungo chimwe, kubita kululeka lukuli lwako lwose lwasighwe mne ghumoto ghwa Jehanamu.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 “Tsailongighwa, ‘Imunu wowose iyomleka mwehe wake kobamighwa yamwing'e talaka.’
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Lekeni nene nomlongelani, imunu wowose iyomleka mwehe wake, ila kwaapfila katenda ughoni, komtenda yawe mghoni, na imunu wowose iyomkwela ipinga yalekighwe, naye kotenda utsinzi.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 “Kuya muhulika iwanu wa ghumwande pfawalongelighwe, ‘Uleke kubena lilaghano, ila ukindilise lilaghano lyako kwe Imtwatsa.’
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Lekeni nene nomlongelani, mleke kwilaha, wala kwa kulanga, kwaapfila acho chighoda che undewa we Imulungu,
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 au kwilaha kwe isi, kwaapfila aho hanu he ukwikila ghamaghulu ghake, wala kwa Yerusalemu, kwaapfila agho ghumji ghwe Imndewa Mkulu.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Wala mleke kwilaha kwa litwi, kwaapfila ng'amdaha bae kulutenda lupfili lumwe luwe lutselu au lutitu.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Mng'alonga ‘Ona,’ iwe ‘Ona,’ na mng'alonga ‘Bae,’ iwe ‘Bae.’ Ichinu chochose kubita agha, cholawa kwa Yehile.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 “Muhulika tsailongighwa, ‘Inenge kwa inenge, na tsino kwa tsino.’
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Lekeni nene nowalongelani, mleke kwihisanya ne imunu yehile. Imunu ang'akutowa kanza lya kujilo, pfipfila umleke yakutowe kanza lya kumoso.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Na imunu ang'abama kukughala kune libaratsa ili asole lighwanda lyako, mleke asole na likoti lyako pfipfila.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Ka imunu kokubama umghalile mtsigho ghwake kwa utali wa chilomita imwe, umghalile kwa chilomita mbili.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Umwing'e ayula iyokulomba, na ayula iyobama kukukopa uleke kumwima.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 “Muhulika tsailongighwa, ‘Mnoghele miyagho, na umhile mwihile wako.’
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Lekeni nene nowalongelani, muwanoghele iwehile wenu na muwalombele awala iwomdununzani,
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 ili muwe iwana wa Aba wenu iyali kulanga. Kwaapfila litsuwa lyake lyowamwemwesela iwanu iwehile na iwanu iwanoghile, naye kowatowela imvula iwanu iwanoghile na iwanu iwehile.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Ka mwowanoghela iwanu wala iwomnoghelani mwemwe waliheka, mtsopata ghweko lyachi? Apfi iwasola kodi ng'awotenda pfipfo bae?
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Na ka mwowalamsa ndughu tsenu waliyeka, mtenda choni chikulu kubita iwanu wangi? Angu iwanu ing'awommanya Imulungu ng'awotenda pfipfo bae?
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Muwe watimilifu, ka Aba wenu iyali kulanga pfayali mtimilifu.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.