Mateus 5
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA
1 Yesu hawonile mtingano ghwe iwanu, kagheluka mchidunda, kuya kakala hasi. Iwanang'ina wake wamghendela,
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 naye kandusa kuwalangulitsa,
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 Wabweda iwanu wala iwomuhuwila Imulungu,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Wabweda awala wane usungu,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Wabweda awala iwahole,
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Wabweda awala wane inzala ne ing'ilu ya kutenda ghayobama Imulungu,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Wabweda awala wane libatsi,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Wabweda awala wane imimoyo inoghile,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Wabweda awala iwalamulitsi,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Wabweda awala iwodununzika kwa kutenda aghala ghayobama Imulungu,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Mbweda iwanu hawatsomlighani na kumdununzani na kumlongani pfihile kwa ughutsu, kwaapfila mwemwe mwoniwinza nene.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Mdeng'e na kudeng'elela kwaapfila ghweko lyenu kulu likighwa kulanga, apfi pfipfo manabii wa ghumwande we Imulungu pfawadununzike hala ng'ana mwemwe mwelekighwe.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 “Mwemwe mwa imunyu ye isi. Lekeni imunyu ing'ahinyika, angu mtsoghuma choni mbaka ikole keli? Yahela sang'ano bae, apfo yakwasighwa kunze na iwanu woibayugha.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Mwemwe mwa ghumwanga ghwe iisi. Kaye ing'awa mchidando ng'aidaha bae kwipfisa.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Iwanu ng'awotuwa bae chitasa na kuchighubika ne iseghe, ila wochika hanu ha kwikila chitasa, nacho chowamulikila iwanu wose iwali mng'anda.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Pfipfila namwe ghumwanga ghwenu ghumulike hambele he iwanu, nawo waghone ghala ighanoghile ighamtenda, wamtunitse Aba wenu iyali kulanga.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 “Mleke kupfikitsa ka nene nitsa kuleghusa Ghamalaghitso gha Musa au pfitabu pfe manabii we Imulungu. Sitsile bae kuleghusa, ila nitsa kutimilitsa.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Nowalongelani ghendo, mbaka lilanga ne isi hapfitsohupa, kuduhu imbuli ndodo mne Ghamalaghitso iitsoleghusighwa mbaka ghose ghatimile.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Imunu wowose iyolema kukinda laghitso dodo kulawa mne Ghamalaghitso ghano na kuwalangulitsa iwanu wangi watende pfipfo, ayo katsokuwa mdodo mne undewa wa kulanga. Lekeni ayula iyokinda Ghamalaghitso na kuwalangulitsa iwanu watende pfipfo, ayo katsokemighwa mkulu mne undewa wa kulanga.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Nowalongelani ghendo, ka ng'amtenda bae ghobama Imulungu kubita pfawotenda Mafarisayo na iwolangulitsa Ghamalaghitso, ng'amtsokwingila bae mne undewa wa kulanga.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 “Muhulika iwanu wa ghumwande pfawalongelighwe, ‘Mleke kukoma, na imunu wowose ang'akoma katsohighighwa.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Lekeni nene nowalongelani ghendo, imunu wowose iyomwonela maya ndughu yake, katsohighighwa. Na ayula iyombetsa ndughu yake katsoghalighwa kune libaratsa, na ayula iyomkema ndughu yake, ‘Mbotsi!’ ayo kahabehi ukwingila mne ghumoto ghwa jehanamu.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Ka komlapfila Imulungu wako nambiko hanu ha kutambikila, na kwokumbuka tsakwisonga na ndughu yako,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 tanu uileke nambiko yako hanu aho, ughende wikelamlitse na ndughu yako, kuya uye uilapfe nambiko yako.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 “Wilamle ne imunu iyakughalile kune libaratsa. Utende apfo mng'ali mnzila, hela katsokughala kwe imlamulitsi na imlamulitsi katsokughala kwe asikali mkulu, naye katsokwika mchifungo.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Nokungela ghendo, ng'utsolawa bae mbaka ulihe sendi yose.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 “Muhulika tsailongighwa, ‘Mleke ughoni.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Lekeni nene nowalongelani, imunu wowose iyomlolesa ipinga kwa kumbama, ayo ma katenda naye ughoni mmoyo mwake.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Ka inenge yako ya kujilo yokuhonza utende ghehile, uing'ole uyase kutali naghwe. Ng'apfu kwaghisa chilungo chako chimwe, kubita kululeka lukuli lwako lwose lwasighwe mne ghumoto ghwa jehanamu.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Na ghumoko ghwako ghwa kujilo ka wokuhonza utende ghehile, ughane, ughwase kutali naghwe. Ng'apfu kwaghisa chilungo chimwe, kubita kululeka lukuli lwako lwose lwasighwe mne ghumoto ghwa Jehanamu.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Tsailongighwa, ‘Imunu wowose iyomleka mwehe wake kobamighwa yamwing'e talaka.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Lekeni nene nomlongelani, imunu wowose iyomleka mwehe wake, ila kwaapfila katenda ughoni, komtenda yawe mghoni, na imunu wowose iyomkwela ipinga yalekighwe, naye kotenda utsinzi.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 “Kuya muhulika iwanu wa ghumwande pfawalongelighwe, ‘Uleke kubena lilaghano, ila ukindilise lilaghano lyako kwe Imtwatsa.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Lekeni nene nomlongelani, mleke kwilaha, wala kwa kulanga, kwaapfila acho chighoda che undewa we Imulungu,
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 au kwilaha kwe isi, kwaapfila aho hanu he ukwikila ghamaghulu ghake, wala kwa Yerusalemu, kwaapfila agho ghumji ghwe Imndewa Mkulu.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Wala mleke kwilaha kwa litwi, kwaapfila ng'amdaha bae kulutenda lupfili lumwe luwe lutselu au lutitu.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Mng'alonga ‘Ona,’ iwe ‘Ona,’ na mng'alonga ‘Bae,’ iwe ‘Bae.’ Ichinu chochose kubita agha, cholawa kwa Yehile.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 “Muhulika tsailongighwa, ‘Inenge kwa inenge, na tsino kwa tsino.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Lekeni nene nowalongelani, mleke kwihisanya ne imunu yehile. Imunu ang'akutowa kanza lya kujilo, pfipfila umleke yakutowe kanza lya kumoso.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Na imunu ang'abama kukughala kune libaratsa ili asole lighwanda lyako, mleke asole na likoti lyako pfipfila.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Ka imunu kokubama umghalile mtsigho ghwake kwa utali wa chilomita imwe, umghalile kwa chilomita mbili.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Umwing'e ayula iyokulomba, na ayula iyobama kukukopa uleke kumwima.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 “Muhulika tsailongighwa, ‘Mnoghele miyagho, na umhile mwihile wako.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Lekeni nene nowalongelani, muwanoghele iwehile wenu na muwalombele awala iwomdununzani,
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 ili muwe iwana wa Aba wenu iyali kulanga. Kwaapfila litsuwa lyake lyowamwemwesela iwanu iwehile na iwanu iwanoghile, naye kowatowela imvula iwanu iwanoghile na iwanu iwehile.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ka mwowanoghela iwanu wala iwomnoghelani mwemwe waliheka, mtsopata ghweko lyachi? Apfi iwasola kodi ng'awotenda pfipfo bae?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Na ka mwowalamsa ndughu tsenu waliyeka, mtenda choni chikulu kubita iwanu wangi? Angu iwanu ing'awommanya Imulungu ng'awotenda pfipfo bae?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Muwe watimilifu, ka Aba wenu iyali kulanga pfayali mtimilifu.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.