Mateus 5

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu hawonile mtingano ghwe iwanu, kagheluka mchidunda, kuya kakala hasi. Iwanang'ina wake wamghendela,
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 naye kandusa kuwalangulitsa,
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 Wabweda iwanu wala iwomuhuwila Imulungu,
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Wabweda awala wane usungu,
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Wabweda awala iwahole,
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Wabweda awala wane inzala ne ing'ilu ya kutenda ghayobama Imulungu,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Wabweda awala wane libatsi,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Wabweda awala wane imimoyo inoghile,
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Wabweda awala iwalamulitsi,
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Wabweda awala iwodununzika kwa kutenda aghala ghayobama Imulungu,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 “Mbweda iwanu hawatsomlighani na kumdununzani na kumlongani pfihile kwa ughutsu, kwaapfila mwemwe mwoniwinza nene.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Mdeng'e na kudeng'elela kwaapfila ghweko lyenu kulu likighwa kulanga, apfi pfipfo manabii wa ghumwande we Imulungu pfawadununzike hala ng'ana mwemwe mwelekighwe.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 “Mwemwe mwa imunyu ye isi. Lekeni imunyu ing'ahinyika, angu mtsoghuma choni mbaka ikole keli? Yahela sang'ano bae, apfo yakwasighwa kunze na iwanu woibayugha.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 “Mwemwe mwa ghumwanga ghwe iisi. Kaye ing'awa mchidando ng'aidaha bae kwipfisa.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Iwanu ng'awotuwa bae chitasa na kuchighubika ne iseghe, ila wochika hanu ha kwikila chitasa, nacho chowamulikila iwanu wose iwali mng'anda.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Pfipfila namwe ghumwanga ghwenu ghumulike hambele he iwanu, nawo waghone ghala ighanoghile ighamtenda, wamtunitse Aba wenu iyali kulanga.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 “Mleke kupfikitsa ka nene nitsa kuleghusa Ghamalaghitso gha Musa au pfitabu pfe manabii we Imulungu. Sitsile bae kuleghusa, ila nitsa kutimilitsa.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Nowalongelani ghendo, mbaka lilanga ne isi hapfitsohupa, kuduhu imbuli ndodo mne Ghamalaghitso iitsoleghusighwa mbaka ghose ghatimile.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Imunu wowose iyolema kukinda laghitso dodo kulawa mne Ghamalaghitso ghano na kuwalangulitsa iwanu wangi watende pfipfo, ayo katsokuwa mdodo mne undewa wa kulanga. Lekeni ayula iyokinda Ghamalaghitso na kuwalangulitsa iwanu watende pfipfo, ayo katsokemighwa mkulu mne undewa wa kulanga.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Nowalongelani ghendo, ka ng'amtenda bae ghobama Imulungu kubita pfawotenda Mafarisayo na iwolangulitsa Ghamalaghitso, ng'amtsokwingila bae mne undewa wa kulanga.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 “Muhulika iwanu wa ghumwande pfawalongelighwe, ‘Mleke kukoma, na imunu wowose ang'akoma katsohighighwa.’
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Lekeni nene nowalongelani ghendo, imunu wowose iyomwonela maya ndughu yake, katsohighighwa. Na ayula iyombetsa ndughu yake katsoghalighwa kune libaratsa, na ayula iyomkema ndughu yake, ‘Mbotsi!’ ayo kahabehi ukwingila mne ghumoto ghwa jehanamu.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 Ka komlapfila Imulungu wako nambiko hanu ha kutambikila, na kwokumbuka tsakwisonga na ndughu yako,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 tanu uileke nambiko yako hanu aho, ughende wikelamlitse na ndughu yako, kuya uye uilapfe nambiko yako.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 “Wilamle ne imunu iyakughalile kune libaratsa. Utende apfo mng'ali mnzila, hela katsokughala kwe imlamulitsi na imlamulitsi katsokughala kwe asikali mkulu, naye katsokwika mchifungo.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Nokungela ghendo, ng'utsolawa bae mbaka ulihe sendi yose.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 “Muhulika tsailongighwa, ‘Mleke ughoni.’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Lekeni nene nowalongelani, imunu wowose iyomlolesa ipinga kwa kumbama, ayo ma katenda naye ughoni mmoyo mwake.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Ka inenge yako ya kujilo yokuhonza utende ghehile, uing'ole uyase kutali naghwe. Ng'apfu kwaghisa chilungo chako chimwe, kubita kululeka lukuli lwako lwose lwasighwe mne ghumoto ghwa jehanamu.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Na ghumoko ghwako ghwa kujilo ka wokuhonza utende ghehile, ughane, ughwase kutali naghwe. Ng'apfu kwaghisa chilungo chimwe, kubita kululeka lukuli lwako lwose lwasighwe mne ghumoto ghwa Jehanamu.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 “Tsailongighwa, ‘Imunu wowose iyomleka mwehe wake kobamighwa yamwing'e talaka.’
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Lekeni nene nomlongelani, imunu wowose iyomleka mwehe wake, ila kwaapfila katenda ughoni, komtenda yawe mghoni, na imunu wowose iyomkwela ipinga yalekighwe, naye kotenda utsinzi.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 “Kuya muhulika iwanu wa ghumwande pfawalongelighwe, ‘Uleke kubena lilaghano, ila ukindilise lilaghano lyako kwe Imtwatsa.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Lekeni nene nomlongelani, mleke kwilaha, wala kwa kulanga, kwaapfila acho chighoda che undewa we Imulungu,
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 au kwilaha kwe isi, kwaapfila aho hanu he ukwikila ghamaghulu ghake, wala kwa Yerusalemu, kwaapfila agho ghumji ghwe Imndewa Mkulu.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Wala mleke kwilaha kwa litwi, kwaapfila ng'amdaha bae kulutenda lupfili lumwe luwe lutselu au lutitu.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Mng'alonga ‘Ona,’ iwe ‘Ona,’ na mng'alonga ‘Bae,’ iwe ‘Bae.’ Ichinu chochose kubita agha, cholawa kwa Yehile.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 “Muhulika tsailongighwa, ‘Inenge kwa inenge, na tsino kwa tsino.’
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Lekeni nene nowalongelani, mleke kwihisanya ne imunu yehile. Imunu ang'akutowa kanza lya kujilo, pfipfila umleke yakutowe kanza lya kumoso.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Na imunu ang'abama kukughala kune libaratsa ili asole lighwanda lyako, mleke asole na likoti lyako pfipfila.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Ka imunu kokubama umghalile mtsigho ghwake kwa utali wa chilomita imwe, umghalile kwa chilomita mbili.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Umwing'e ayula iyokulomba, na ayula iyobama kukukopa uleke kumwima.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 “Muhulika tsailongighwa, ‘Mnoghele miyagho, na umhile mwihile wako.’
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Lekeni nene nowalongelani, muwanoghele iwehile wenu na muwalombele awala iwomdununzani,
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 ili muwe iwana wa Aba wenu iyali kulanga. Kwaapfila litsuwa lyake lyowamwemwesela iwanu iwehile na iwanu iwanoghile, naye kowatowela imvula iwanu iwanoghile na iwanu iwehile.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Ka mwowanoghela iwanu wala iwomnoghelani mwemwe waliheka, mtsopata ghweko lyachi? Apfi iwasola kodi ng'awotenda pfipfo bae?
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Na ka mwowalamsa ndughu tsenu waliyeka, mtenda choni chikulu kubita iwanu wangi? Angu iwanu ing'awommanya Imulungu ng'awotenda pfipfo bae?
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Muwe watimilifu, ka Aba wenu iyali kulanga pfayali mtimilifu.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.