Mateus 3
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT
1 Imiyaka mingi hambele Yohane Mbatitsa tsakaghenda mne inyika ya Yudeya, kandusa kuwapetela iwanu.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Kalonga, “Mtsileke nzambi tsenu kwaapfila Undewa wa kulanga wa habehi!”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Yohane iyo imunu iyalongighwe ne nabii Isaya,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yohane tsakapfala ghamaghwanda ighatendighwe kwe imighala ye ngamiya, na ghumsipi ghwe ingotsi mchuno, chijo chake tsachikala iwanzighe ne uki ye kwibagho.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Iwanu wamghendela kulawa Yerusalemu, Yudeya yose na kulawa mne isi tsose itsili habehi ne ghumto Yoridani.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Watsitoghola nzambi tsawo na kutsileka, naye kawabatitsa mne ghumto Yoridani.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Yohane hawonile Mafarisayo na Masadukayo wengi womtsila yawabatitse, kawalongela, “Mwemwe iwana we nzoka! Yuhi yawalongele mwodaha kuhepa ukuhighighwa ne Imulungu ikukutsa?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Mtende aghala igholangusa ka mtsileka nzambi tsenu.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Mleke kwipfikitsa ka mwodaha kuhepa ukuhighighwa ne Imulungu kwa kulonga mwinaye aba wenu Abrahamu. Nomlongelani ghendo, Imulungu kodaha kumtendela Abrahamu iwana kulawa mne ghamabwe ghano.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Hoya ma ikighwa mmasina mwe imibiki, apfo chila mbiki ing'aukweleka ghamatunda ghanoghile woghanighwa na kwasighwa mmoto.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Nene nowabatitsa kwa ghamatsi kulangusa ka mtsileka nzambi tsenu. Lekeni ayo iyakutsa kuchughu kwangu kana ingupfu kubita nene, nene sibamighwa bae hata kughala imikwabatsa yake. Ayo katsowabatitsa kwa Ghumuhe Mwenzeluka na kwa ghumoto.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Lungo lwake lwe ukubetela lwa mmoko mwake. Naye katsokunga uhemba na kuwika mkano, na katsolakatsa mikumvi mne ghumoto ing'aghutsimika bae.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Kuya Yesu kalawa Galilaya, kaghenda ghumto Yoridani kubatisighwa na Yohane.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Lekeni Yohane tsakabama yamghome, kalonga, “Nene nobamighwa nibatitsighwe naghwe, naghwe konitsila nene?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Yesu kamwidika, “Uleke sambi iwe pfipfo. Kwaapfila twobamighwa kughatenda aghala ghose ghobama Imulungu.” Kuya Yohane katoghola.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Yesu hayamalitse kubatisighwa, bahala kalawa mmatsi. Baho lilanga lipfughuka, kamwona Ghumuhe ghwe Imulungu kohulumka ka njiwa na kumtsila mchanya mwake.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Kuya litsi kulawa kulanga lilonga, “Ayuno Imwanangu iyoninoghela, noghelighwa naye.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.