Mateus 28

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Litsuwa lya Sabato halimalile, lupfilipfili litsuwa lye mwanduso lye lijuma, Mariya Magidalena na Mariya yungi waghenda kulola likabuli.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Tsakulawila mdedemo mkulu we isi, kwaapfila malaika we Imtwatsa tsakahulumka kulawa kulanga, kaghenda mne likabuli kalibingilisa libwe hambali, kalikalila.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Chihanga chake tsachikala ka lumwesa, na lighwanda lyake tsalitselu chwee!
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Iwanu iwang'ali wokalitsa wapfuka ghendo, wadedema na woneka ka wafa.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Malaika ayo kawalongela iwapinga, “Mleke kupfuka, kwaapfila nomanya mwombama Yesu iyawambighwe mna msalaba.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Ng'alibaha bae, katsilihuka ka pfayalongile. Mtse mlole hanu hayawasile.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Lelo msumke mghende, muwalongelele pfino iwanang'ina wake. ‘Yesu katsilihuka, naye katsowalongola kughenda Galilaya. Baho mtsomwona.’ Haya lelo, ma niwalongela.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Apfo iwapinga awo wasumka kuka kulawa hane likabuli, kwa kupfuka na ndeng'elelo ng'ulu, watsuma waghenda kuwalongela iwanang'ina wake.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Bahala Yesu ketingana nawo, kawalongela, “Nowalamsani.” Wamghendela, wakinda ghamaghulu ghake, wamtamanila.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Kuya Yesu kawalongela, “Mleke kupfuka. Mghende mkawalongele wandughu tsangu waghende Galilaya, ako watsombona.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Iwapinga hawang'ali wamnzila, asikali wangi mna awala iwakalitse likabuli waghenda kune ghumji wawalongela watambika wakulu chila chinu ichilawile.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Iwakulu we inambiko hawetingane ne iwabala wapanga imbuli yawo, waweng'a sendi nyingi awala iwakalitse likabuli,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 kuya wawalongela, “Walongeleni pfino iwanu, ‘Iwanang'ina wake watsa nechilo, wamwiba hatuwasile.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Na imkulu we isi ang'ahulika mbuli ino, twetwe tutsolonga naye, namwe ng'amtsokwingila mne maghayo.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Apfo awala asikali wasola sendi, na watenda ka pfawalongelighwe. Na mbuli ayo yenela kwe Wayahudi mbaka leloli.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Kuya iwanang'ina kumi na yumwe waghenda Galilaya kune chidunda, ako Yesu kwayawalongele waghende.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Hawamwonile, wamtamanila lekeni wangi wapfuka.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Yesu kawaghendela, kawalongela, “Ukulu wose uli kulanga na uli muisi ning'ighwa nene.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Apfo, mghende mkawatende iwanu we isi tsose wawe wanang'ina wangu, muwabatitse kwa taghwa lya Aba na Imwana na Ghumuhe Mwenzeluka,
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 na muwalangulitse kughakinda aghala ghose ghaniwalaghitse. Na nene na hamwe namwe ghamatsuwa ghose mbaka iisi haitsomala.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.