Mateus 28

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Litsuwa lya Sabato halimalile, lupfilipfili litsuwa lye mwanduso lye lijuma, Mariya Magidalena na Mariya yungi waghenda kulola likabuli.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tsakulawila mdedemo mkulu we isi, kwaapfila malaika we Imtwatsa tsakahulumka kulawa kulanga, kaghenda mne likabuli kalibingilisa libwe hambali, kalikalila.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Chihanga chake tsachikala ka lumwesa, na lighwanda lyake tsalitselu chwee!
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Iwanu iwang'ali wokalitsa wapfuka ghendo, wadedema na woneka ka wafa.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Malaika ayo kawalongela iwapinga, “Mleke kupfuka, kwaapfila nomanya mwombama Yesu iyawambighwe mna msalaba.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ng'alibaha bae, katsilihuka ka pfayalongile. Mtse mlole hanu hayawasile.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Lelo msumke mghende, muwalongelele pfino iwanang'ina wake. ‘Yesu katsilihuka, naye katsowalongola kughenda Galilaya. Baho mtsomwona.’ Haya lelo, ma niwalongela.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Apfo iwapinga awo wasumka kuka kulawa hane likabuli, kwa kupfuka na ndeng'elelo ng'ulu, watsuma waghenda kuwalongela iwanang'ina wake.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Bahala Yesu ketingana nawo, kawalongela, “Nowalamsani.” Wamghendela, wakinda ghamaghulu ghake, wamtamanila.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Kuya Yesu kawalongela, “Mleke kupfuka. Mghende mkawalongele wandughu tsangu waghende Galilaya, ako watsombona.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Iwapinga hawang'ali wamnzila, asikali wangi mna awala iwakalitse likabuli waghenda kune ghumji wawalongela watambika wakulu chila chinu ichilawile.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Iwakulu we inambiko hawetingane ne iwabala wapanga imbuli yawo, waweng'a sendi nyingi awala iwakalitse likabuli,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 kuya wawalongela, “Walongeleni pfino iwanu, ‘Iwanang'ina wake watsa nechilo, wamwiba hatuwasile.’
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Na imkulu we isi ang'ahulika mbuli ino, twetwe tutsolonga naye, namwe ng'amtsokwingila mne maghayo.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Apfo awala asikali wasola sendi, na watenda ka pfawalongelighwe. Na mbuli ayo yenela kwe Wayahudi mbaka leloli.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Kuya iwanang'ina kumi na yumwe waghenda Galilaya kune chidunda, ako Yesu kwayawalongele waghende.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Hawamwonile, wamtamanila lekeni wangi wapfuka.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu kawaghendela, kawalongela, “Ukulu wose uli kulanga na uli muisi ning'ighwa nene.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Apfo, mghende mkawatende iwanu we isi tsose wawe wanang'ina wangu, muwabatitse kwa taghwa lya Aba na Imwana na Ghumuhe Mwenzeluka,
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 na muwalangulitse kughakinda aghala ghose ghaniwalaghitse. Na nene na hamwe namwe ghamatsuwa ghose mbaka iisi haitsomala.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.