Mateus 28
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH
1 Litsuwa lya Sabato halimalile, lupfilipfili litsuwa lye mwanduso lye lijuma, Mariya Magidalena na Mariya yungi waghenda kulola likabuli.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Tsakulawila mdedemo mkulu we isi, kwaapfila malaika we Imtwatsa tsakahulumka kulawa kulanga, kaghenda mne likabuli kalibingilisa libwe hambali, kalikalila.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Chihanga chake tsachikala ka lumwesa, na lighwanda lyake tsalitselu chwee!
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Iwanu iwang'ali wokalitsa wapfuka ghendo, wadedema na woneka ka wafa.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Malaika ayo kawalongela iwapinga, “Mleke kupfuka, kwaapfila nomanya mwombama Yesu iyawambighwe mna msalaba.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Ng'alibaha bae, katsilihuka ka pfayalongile. Mtse mlole hanu hayawasile.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Lelo msumke mghende, muwalongelele pfino iwanang'ina wake. ‘Yesu katsilihuka, naye katsowalongola kughenda Galilaya. Baho mtsomwona.’ Haya lelo, ma niwalongela.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Apfo iwapinga awo wasumka kuka kulawa hane likabuli, kwa kupfuka na ndeng'elelo ng'ulu, watsuma waghenda kuwalongela iwanang'ina wake.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Bahala Yesu ketingana nawo, kawalongela, “Nowalamsani.” Wamghendela, wakinda ghamaghulu ghake, wamtamanila.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Kuya Yesu kawalongela, “Mleke kupfuka. Mghende mkawalongele wandughu tsangu waghende Galilaya, ako watsombona.”
10 Então Jesus disse:
11 Iwapinga hawang'ali wamnzila, asikali wangi mna awala iwakalitse likabuli waghenda kune ghumji wawalongela watambika wakulu chila chinu ichilawile.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Iwakulu we inambiko hawetingane ne iwabala wapanga imbuli yawo, waweng'a sendi nyingi awala iwakalitse likabuli,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 kuya wawalongela, “Walongeleni pfino iwanu, ‘Iwanang'ina wake watsa nechilo, wamwiba hatuwasile.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Na imkulu we isi ang'ahulika mbuli ino, twetwe tutsolonga naye, namwe ng'amtsokwingila mne maghayo.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Apfo awala asikali wasola sendi, na watenda ka pfawalongelighwe. Na mbuli ayo yenela kwe Wayahudi mbaka leloli.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Kuya iwanang'ina kumi na yumwe waghenda Galilaya kune chidunda, ako Yesu kwayawalongele waghende.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Hawamwonile, wamtamanila lekeni wangi wapfuka.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Yesu kawaghendela, kawalongela, “Ukulu wose uli kulanga na uli muisi ning'ighwa nene.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Apfo, mghende mkawatende iwanu we isi tsose wawe wanang'ina wangu, muwabatitse kwa taghwa lya Aba na Imwana na Ghumuhe Mwenzeluka,
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 na muwalangulitse kughakinda aghala ghose ghaniwalaghitse. Na nene na hamwe namwe ghamatsuwa ghose mbaka iisi haitsomala.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.