Mateus 27

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nemitondotondo, iwatambika wakulu ne iwakulu we iwanu wose tsawalamla kumkoma Yesu.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Wamwoha, wamlongotsa wamghala kwa Pilato, mkulu wa isi iyasaghulighwe ne mkulu Roma.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Yuda, iyamhunduke Yesu, hayonile Yesu kahighighwa, kona usungu katsuyitsa sendi tsila selasini tsayasolile kwe iwatambika wakulu.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Kawalongela, “Nitotsa, kwaapfila nimhunduka imunu iyalihela totso yakomighwe.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Apfo Yuda kasa sendi atso mne Ing'anda ye Imulungu, kuya kaghenda kwikoma kwa kwibota imwenyegho.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Iwatambika wakulu wadondola sendi tsila, walonga, “Ng'apfinoghile bae kwika sendi tsino mne hatsina ye Ing'anda ye Imulungu. Kwaapfila atsino sendi tsa idamu.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Apfo walamla sendi atso waghulile mghunda wa wafina pfiha uwe hanu he kutsikila iwahenza.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Ndo mana mbaka leloli mghunda awo wokemighwa, “Mghunda wa Damu.”
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Kuya achila chayalongile nabii Yeremiya chitimila, “Watsosola sendi selasini, tsawatoghole iwanu wa Isiraeli kumlihila,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 watsitumila kughulila mghunda we wafina pfiha, ka Imtwatsa pfayanilaghitse.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Yesu tsakema hambele ha imkulu wa Roma, na imkulu ayo kamghutsa, “Angu ghweghwe kwa Imndewa wa Wayahudi?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Iwabala we inambiko ne iwakulu hawang'ali womwing'a ghamaghomba, ng'edike chochose bae.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Kuya Pilato kamghutsa, “Angu ng'uhulika bae ghamaghomba ghano ghowokulonga?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Lekeni Yesu ng'edike imbuli yoyose bae, mkulu ayo kakangawala ghendo.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Chila chihungo che Paska imkulu wa Roma katsowela kumlekelela imwohingwa yumwe, iyawambamile iwanu.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Tsahana mwohighwa yumwe, iyamanyike ng'ani yakemighwe Baraba.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Apfo iwanu hawetingane, Pilato kawaghutsa, “Mwobama nimlekelele yuhi? Baraba au Yesu yokemighwa Kiristu?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Kwaapfila Pilato tsakamanya ghendo ka wamghala Yesu kuna yeye, kwaapfila tsawamwonela chepfu.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pilato hayang'ali kakala mne chighoda cha kuhighila, mwehe wake kamtumila usenga, “Uleke kumtendela chochose imunu ayo yalihela totso. Kwaapfila leloli nechilo tsanidununzika ng'ani mndoto kwaajili yake.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Lekeni iwabala we inambiko na iwakulu, waghusongesa mtingano we iwanu wamlombe Pilato amlekelele Baraba na Yesu yakomighwe.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Pilato kawaghutsa keli, “Yuhi mna wano weli mwombama nimlekelele?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilato kawaghutsa, “Lelo nimtende choni ayu Yesu yokemighwa Kiristu?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pilato kawaghutsa, “Ule? Choni chihile chayatendile?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pilato hayonile ng'odaha bae chochose, ne hengele tsalyakwandusa kulawila, kasola ghamatsi, kahopfugha ghamoko ghake hambele he iwanu, kalonga, “Nene nahela litotso kwa ukufa kwe imunu ayu, alyo lyenu iwenyegho!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Iwanu wose walonga, “Totso lye ukufa kwake liwe mchanya mwetu na mchanya mwe iwanetu!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Kuya kamlekelela Baraba kuna wawo. Lekeni kalonga wampfapule Yesu na mijeledi, kamlapfa yawambighwe mna msalaba.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kuya asikali wa Pilato wamghala Yesu mne ing'anda ye imndewa, na kingili lyose lye asikali limmemela.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Wamtsula ghamaghwanda ghake, wampfatsa lighwanda dung'u,
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Kuya wabota fiya ya tsimiwa walika mwitwi mwake, kuya weka ing'weku mne ghumoko ghwake wa kujilo, watowa ghamaghoti hambele hake. Wambetsa, walonga, “Mbukwa, Imndewa wa Wayahudi.”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Wambwalulila ghamate, wasola ing'weku wamtowa mwitwi.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Hawamalitse kumbetsa, wamtsula lighwanda alyo, wampfatsa ghamaghwanda ghake. Wamghala yawambighwe mna msalaba.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Hawang'ali wakuka, watingana ne imunu yumwe iyolawila Kirene, iyakemighwe Simoni, wamnanahitsa yaughale msalaba.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Wapfika hanu hokemighwa Goligota, mana yake Chibombwe che Litwi.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Wamwing'a Yesu idipfai iitifighwe ne ichinu che usungu, lekeni hayailanzile, kalema ukunwa.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Wamuwamba mna msalaba, kuya wegholela ghamaghwanda ghake kwa kutowa simbi.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Wakala hasi wamlolesa.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Na hachanya he litwi lyake, wandika lighomba lyake, “Ayuno Yesu, Imndewa wa Wayahudi.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Iwabapfi weli nawo tsawawambighwa hamwe naye, yumwe ghumoko ghwake ghwa kujilo na yungi ghumoko ghwake ghwa kumoso.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Iwanu iwalutile hala, wahighitsa ghamatwi ghawo kwa kumbetsa, wamligha,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 walonga, “Ambe ghweghwe ung'aimwaghile Ing'anda ye Imulungu na kuitsenga keli mne ghamatsuwa madatu! Lelo wikombole imwenyeng'o. Ka ghweghwe kwa Imwana we Imulungu hulumka mna msalaba.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Pfipfila iwatambika wakulu na iwolangulitsa ghamalaghitso, na iwabala wose wambesa.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Walonga, “Kawakombola iwanu wangi, lekeni ng'odaha bae kwikombola imwenyegho, ambe yeye ka Imndewa we Isiraeli, tumlole lelo yahulumke mna msalaba, na twetwe tutsomtoghola.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Tsakamuhuwila Imulungu na kalonga ‘Nene na Imwana we Imulungu.’ Lekani lelo tulole Imulungu yamkombole ka kombama.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Pfipfila iwabapfi weli iwawambighwe hamwe naye, wamligha.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Kulawa saa sita mbaka saa tisa ichisi tsachighubika isi yose.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Haipfikile saa tisa, Yesu kakemelela, “Eloi, Eloi, lama sabakitani?” Mana yake, “Imulungu wangu, Imulungu wangu, ebali kondeka?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Iwanu iwemile hala hawahulike apfo, walonga, “Komkema Eliya.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Bahala yumwe wawo katsuma kasola dodoki, kalika mne dipfai iing'ang'a, kuya kalika mne ing'weku kamwing'a Yesu yainwe.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Awala iwanu wangi walonga, “Lelo mleke tulole ka Eliya kakutsa kumkombola.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Yesu kakemelela keli kwa litsi likulu, kuya kafa.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Bahala lipatsiya ililimghati mwe Ing'anda ye Imulungu lidegheka pfihindi pfibili kulawa uchang'a mbaka hasi. Isi tsaidedema na ghamabambalawe ghatulika.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 tsikabuli tsighubuka ne iwanu wengi we Imulungu iwafile tsawatsilihuka.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Walawa kunze mwe tsikabuli, na Yesu hayatsilihuke waghenda mne ghumji mwenzeluka, na iwanu wengi wawona.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Ayula imkulu we asikali na awala iwakalile naye womkalitsa Yesu, hawonile isi ihighisika na ghose ighalawile, tsawapfuka, walonga, “Ayuno tsa Imwana we Imulungu ghendo!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Tsakukala na iwapinga wengi, wololesa kwa kutali, awo iwo iwamuwinzile Yesu kulawa Galilaya na iwamwapfile.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Mna wawo, tsakukala na Mariya Magidalena, Mariya mai wawo tsina Jakobu na Yosefu na mai we iwana wa Sebedayo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nemihe haipfikile, imunu yumwe tajiri kulawa Arimataya iyakemighwe Yosefu kapfika, naye imwenyegho tsakakala mwanang'ina wa Yesu.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Kamghendela Pilato kamlomba yamwing'e lukuli lwa Yesu, na Pilato kalaghitsa yeng'ighwe.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Yosefu kalusola lukuli, kalupfatsa isanda inoghile,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 kalwika hanu hake imwenyegho ha sambi ha kutsikila. Kuya kabingilisa libwe kulu hambele he libani lye likabuli, kuya koka.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Mariya Magidalena na Mariya yungi tsawakala baho, welolesa ne likabuli.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Litsuwa lya keli, ilili litsuwa lya Sabato, iwatambika wakulu na Mafarisayo waghenda kwa Pilato.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Walonga, “Imndewa, twokumbuka mghutsu yula, hayang'ali mghima tsakalonga, ‘Ghang'abita ghamatsuwa madatu, nitsotsilihuka keli.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Apfo, ulaghitse kabuli lyake walikalitse ghoya mbaka mne litsuwa lya kadatu. Hela iwanang'ina wake wodaha kutsa na kulwiba lukuli lwake na kuwalongela iwanu kuwa katsilihuka. Ughutsu uno wa utsighilo utsakuwa wiha kubita ula wa mwanduso.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilato kawedika, “Mnawo asikali, mghende mkakalitse likabuli ka pfamdaha.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Apfo woka na wakalitsa ghoya likabuli kwa kwika chitango mne libwe na wawaleka asikali wokalitsa.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.